Karumo

Karumoさん

2025/07/20 17:03

墾田永年私財法 を英語で教えて!

歴史が好きで、ふと「墾田永年私財法」って英語でなんていうんだろ〜なと思いました

0 441
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/05 09:42

回答

・the law permitting permanent ownership of newly cultivated land
・The Konden Einen Shizai Law

墾田永年私財法(こんでんえいねんしざいほう)のことですね!

これは奈良時代に出された法律で、「自分で頑張って新しく切り開いた土地(田んぼなど)は、永久にあなたのものにしていいですよ」というルールです。

この法律のおかげで、人々は「もっと土地を広げよう!」とやる気になり、荘園が生まれるきっかけにもなりました。歴史の授業でよく出てくる重要な法律です。

I was just wondering, how would you say "墾田永年私財法" in English? I guess something like "the law permitting permanent ownership of newly cultivated land" would be a good explanation.
「墾田永年私財法」って英語でなんて言うんだろう?「the law permitting permanent ownership of newly cultivated land」みたいな感じがしっくりくる説明かな。

ちなみに、墾田永年私財法って「自分で頑張って開墾した土地は、ずーっと君のものだよ!」っていう奈良時代の法律なんだ。だから、誰かが努力して何かを成し遂げた時に「まさに墾田永年私財法だね!」みたいに、その功績と報酬がガッチリ結びついた状況を例えるのに使えるよ。

I wonder what the Konden Einen Shizai Law is called in English.
墾田永年私財法って英語でなんていうんだろう。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/25 10:10

回答

・law concerning manors that allowed newly cultivated land to be privately owned in perpetuity

「新たに耕作した土地を永久に私有することを認めた荘園に関する法律」の意味で名詞句として上記のように表します。

concerning:~に関する(前置詞)
manor:封建時代の荘園、領地(可算名詞)
「班田収授制」から「荘園制」への移行の道筋になった法なので上記を入れるとキーワードになり理解しやすくなります。
allow:~を認める(他動詞)
newly cultivated land:新たに耕作した土地(不可算の名詞句)
副詞(newly:新たに)と形容詞(cultivated:耕作した)と名詞(land:土地)の組み合わせです。
privately owned:私有された(過去分詞句)
副詞(privately:私的に)と過去分詞(owned:所有される)の組み合わせです。
perpetuity:永続、永久、永代所有権(不可算名詞)

構文化しましょう。「墾田永年私財法」の説明にもなります。

Konden Einen Shizai Law is the 8th-century Japanese law concerning manors that allowed newly cultivated land to be privately owned in perpetuity.
墾田永年私財法とは、新たに耕作した土地を永久に私有することを認めた荘園に関する8世紀日本の法律です。

第二文型(主語[Konden Einen Shizai Law]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の名詞句[8th-century Japanese law concerning manors:荘園に関する8世紀日本の法律])で補語を先行詞に関係代名詞(that)で修飾節(allowed newly cultivated land to be privately owned in perpetuity:新たに耕作した土地が永久に私有されるように認めた)を導きます。

役に立った
PV441
シェア
ポスト