RURIさん
2023/01/16 10:00
永年勤続賞 を英語で教えて!
同じ会社で働くメリットについて聞かれたので「永年勤続賞で表彰されることもある」と言いたいです。
回答
・Long Service Award
・Years of Service Award
・Lifetime Achievement Award
One of the benefits of staying with the same company is that you could be honored with a Long Service Award.
同じ会社で働くメリットのひとつは、永年勤続賞で表彰されることもあるということです。
Long Service Award(長期勤続賞)は、企業や組織が、長年にわたり勤務し続けている従業員に対して感謝や敬意を表すために授与する賞です。この賞は、社員の忠誠心や努力を称え、その貢献を評価するものです。通常、特定の年数(例えば10年、20年など)勤務した際や、退職時に贈られます。従業員のモチベーション向上や士気の向上につながるため、人事政策の一環として多くの企業で採用されています。
One of the benefits of working for the same company for a long time is that you might get recognized with a Years of Service Award.
長く同じ会社で働く利点の一つは、永年勤続賞で表彰される可能性があるということです。
One of the perks of sticking with the same company is that you might get a Lifetime Achievement Award for your long-term service.
「同じ会社で働くメリットの一つは、長年の勤務で永年勤続賞を受賞することもあるということです。」
Years of Service Awardは、特定の組織や会社で長年働いた従業員に対して、その献身や尽力を称えるために授与される賞です。一方、Lifetime Achievement Awardは、特定の分野で生涯にわたって顕著な貢献をした個人に対して授与されます。この賞は、長年にわたる専門的な業績や業界への影響を認識し、称えるためのもので、通常、その分野でのキャリアが終了または近づいている個人に授与されます。
回答
・length-of-service awards
英語で「永年勤続賞」は
「length-of-service awards」ということができます。
length(レングス)は
「長さ」
service(サービス)は
「サービス」という意味もありますが、
ここでは「勤務」という意味です。
awards(アワード)は
「賞」という意味です。
使い方例としては
「The pros to work in the same company is that we can receive length-of-service awards」
(意味:同じ会社で働くメリットは、永年勤続賞で表彰されることもあるということ)
このようにいうことができますね。