Miki Sanaさん
2022/10/10 10:00
潮時 を英語で教えて!
恋人との別れを考える時に「恋愛の潮時」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tide is turning.
・The tables are turning.
・The winds are shifting.
The tide is turning in our relationship.
「私たちの関係に潮時が来ている。」
「Tide is turning」は「風向きが変わる」や「状況が変わり始める」などの意味で使われる英語の成句です。主に困難な局面や苦しい状況から好転し始めた場合、あるいは一方的だった状況が対等になり始めたり、逆転したりする場合に使います。潮の流れが変わることから派生した表現で、変化の始まりや動き出しを感じ取った時に使用します。
It seems like the tables are turning in our relationship.
「私たちの関係では、局面が変わりつつあるみたいだね。」
The winds are shifting. Maybe it's time to move on from this relationship.
「風向きが変わってきた。多分、この関係を終わらせて新たな一歩を踏み出す時なのかもしれない。」
『The tables are turning』は特定の状況や力関係が逆転してきたことを指す一方で、『The winds are shifting』は状況全般や世論など抽象的な傾向の変化を表す表現です。「テーブル」は具体的な2者関係を指し、「風」はより広範で不確定な要素を暗示しています。どちらも変化が起きていることを指しますが、前者はより具体的なシチュエーション、後者はより一般的な動向に使用されます。
回答
・Now is the time to change something
・It's time for a change.
(私達の)恋愛の潮時です。
Now is the time for us to change/end our relationship.
Now is the time for A to ~ = 今こそAが ~する時です。
☆It's time for a change. = そろそろ潮時です。
It's time for/to = ~の時間です
ex. 今こそ毛Þ婚を決断する時です。
Now is the time to decide to get married.
get married (to) / marry 人 = 人と結婚する
※get marriedのmarriedは形容詞で、後に相手が来る際は to を置く。