reo

reoさん

2024/10/29 00:00

柳に風 を英語で教えて!

柔軟に対応して、無理に逆らわない時に「柳に風」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 367
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・Go with the flow.
・Bend, don't break.

「Go with the flow」は「流れに身を任せる」という感じです。計画通りにいかなくても、状況に合わせて柔軟に対応したり、周りの意見や雰囲気に逆らわずに従ったりする時に使います。「まあ、いっか!」「なるようになるさ」という、肩の力が抜けたポジティブなニュアンスです。

Sometimes you just have to go with the flow instead of fighting every little thing.
時には、いちいち抵抗するんじゃなくて、流れに身を任せるしかないよ。

ちなみに、「Bend, don't break.」は「柳のように、しなやかに曲がってもポキッと折れるな」という感じの言葉です。困難やプレッシャーに直面した時、頑固にならず柔軟に対応して乗り切ろう!と、友人や自分自身を励ます時にぴったりのフレーズですよ。

In this negotiation, remember to bend, don't break.
この交渉では、柳に風の精神で、柔軟に対応することを忘れないでください。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/30 03:03

回答

・go with the flow
・bend with the wind

「柳に風」を直訳して表現することはできませんが、相当する英語の表現を2つ紹介します。

1. go with the flow
「流れに身を任せる」という意味で、状況に逆らわず自然に対応することを表します。柔軟さを重視するニュアンスがあります。flow は「循環」を意味する名詞です。

Sometimes, it's best to just go with the flow and not overthink everything.
時には、あまり深く考えずに流れに身を任せるのが一番です。

2. bend with the wind
bend は「曲がる」という動詞で、「風に合わせて曲がる」という直訳的な表現で、困難や外部の力に対して柔軟に対応することを示し、「柳に風」のイメージに近いです。詩的なニュアンスも含むため、より深い場面やフォーマルな状況で使えます。

Like a tree that bends with the wind, he adjusts his approach to fit the situation.
風に合わせて曲がる木のように、彼は状況に合わせて自分のやり方を調整します。

役に立った
PV367
シェア
ポスト