reoさん
2024/10/29 00:00
柳に風 を英語で教えて!
柔軟に対応して、無理に逆らわない時に「柳に風」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・go with the flow
・bend with the wind
「柳に風」を直訳して表現することはできませんが、相当する英語の表現を2つ紹介します。
1. go with the flow
「流れに身を任せる」という意味で、状況に逆らわず自然に対応することを表します。柔軟さを重視するニュアンスがあります。flow は「循環」を意味する名詞です。
Sometimes, it's best to just go with the flow and not overthink everything.
時には、あまり深く考えずに流れに身を任せるのが一番です。
2. bend with the wind
bend は「曲がる」という動詞で、「風に合わせて曲がる」という直訳的な表現で、困難や外部の力に対して柔軟に対応することを示し、「柳に風」のイメージに近いです。詩的なニュアンスも含むため、より深い場面やフォーマルな状況で使えます。
Like a tree that bends with the wind, he adjusts his approach to fit the situation.
風に合わせて曲がる木のように、彼は状況に合わせて自分のやり方を調整します。