Akoさん
2022/10/10 10:00
自暴自棄 を英語で教えて!
告白してふられたので、「自暴自棄になってやけ食いした」と言いたいです。
回答
・Down in the dumps
・At the end of one's rope
・At one's wit's end
I was down in the dumps after getting rejected, so I started stress eating.
告白して振られた後、自暴自棄になってストレス食いを始めました。
「Down in the dumps」は英語の口語表現で、「非常に落ち込んでいる」や「憂鬱な気分になっている」を意味します。何か悲しい事があった後や、ストレスが溜まっているときなどに使用します。友人が失恋したときや、仕事で失敗した時などに「You look down in the dumps. What happened?」(元気なさそうだね、どうしたの?)と問いかけるなどして使えます。
I got rejected when I confessed my feelings, so I'm at the end of my rope and just started binge eating.
告白したら振られてしまったので、自暴自棄になってやけ食いを始めました。
I was at my wit's end after getting rejected, so I drowned my sorrows in food.
告白して振られたので、自暴自棄になり、食べ物に逃げ込んだ。
「At the end of one's rope」と「At one's wit's end」はどちらも困惑や困難な状況に直面しているときに使われます。しかし、「At the end of one's rope」はパシェンスや耐久力が尽きかけていることを示し、一方「At one's wit's end」は解決策を見つけられなくて困っているとき、つまり知恵が働かない状態を指します。前者は物理的、心理的なストレスなどに使い、後者は問題解決に使うことが多いです。
回答
・out of despair
例文
Since I declared my love to her and I was dumped, I would like to say, " I stuffed myself to ease my frustration out of despair."
告白してふられたので、「自暴自棄になってやけ食いした」と言いたいです。
「自暴自棄になって」は、他にも、
"in desperation"や、"out of disgust with life"
等があります。
「やけ食いする」は、他に、”pig out to ease frustration" という表現があります。