プロフィール
Ko-Hey
日本
役に立った数 :3
回答数 :7,154
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
はじめまして!私はKo-Heyと申します。
英語の質問に日々答えている現役英語学習者です!
アメリカ生まれで、現地の教育を受けたことから、ネイティブ・スピーカーとしての質問への回答や対話力をお手伝いできます。
文学、科学、ポップカルチャーなど幅広いジャンルに関する英語の質問に対応し、文法からスラング、慣用句まで幅広くサポートいたします。
英語を学ぶ上での悩みや障壁を共有し、お互いに向上していくことを喜びに感じています。 どんな質問でもお気軽にお寄せください。
一緒に英語力をもっと高めていきましょう!
You know what they say, a leopard can't change its spots. He'll never change his foolish ways. あの言葉を知ってるでしょ?「ヒョウは斑点を変えられない」。彼が愚かな行動を変えることはないよ。 「A leopard can't change its spots」は「ヒョウが斑点を変えることはできない」という直訳の通り、人の性格や本質は変わらないという意味を持つ英語のことわざです。特に、何度も同じ過ちを繰り返す人や、その人が過去に行った行動からその人の本当の性格を推測する際に使用します。例えば、「彼はまた同じミスを犯した。ヒョウは斑点を変えることはできないからね」といった具体的なシチュエーションで使われます。 You can't fix stupid, you know. 「馬鹿は死ななきゃ治らないって言うでしょ、それは本当だよ。」 You can't cure foolishness, no matter what you do. どんなことをしても、愚かさは治せません。 これらのフレーズは基本的に同じ意味で、どちらも人の愚かさや無知を変えることはできないという意味です。しかし、「You can't fix stupid」はより口語的で、しばしば風刺的または皮肉的な文脈で使われます。一方、「You can't cure foolishness」は少しフォーマルで、教訓的なトーンを持つ可能性があります。それぞれのフレーズの選択は、話し手の個々の話し方や、話されている文脈によるところが大きいでしょう。
The old volleyball players were called the Witch of the Orient in English. 昔のバレーボール選手たちは英語で Witch of the Orient と呼ばれていました。 「Witch of the Orient(オリエントの魔女)」は、第二次世界大戦時に活躍した日本の戦艦「大和」を指す別名です。この表現は、大和の強大な力と美しさを同時に評価する西洋の視点を反映しています。使うシチュエーションとしては、歴史、特に海軍や戦艦についての話題の際に用いられます。また、詩的、あるいは感傷的な表現として、文学や映像作品の中でも使用されることがあります。 The former volleyball player was often referred to as the 'Eastern Sorceress'. その昔のバレーボール選手はよく「東洋の魔女」と呼ばれていました。 The former volleyball player was known as the Enchantress of the East. その元バレーボール選手は「東洋の魔女」として知られていました。 Eastern SorceressとEnchantress of the Eastの違いは主にスタイルとコンテクストによるものです。Eastern Sorceressはより直訳的で、東洋の魔女や女性魔術師を指す一般的な表現です。一方、Enchantress of the Eastはより詩的で、物語や伝説の中で使われることが多いです。Enchantressは魅力的な女性の意味も含むため、この表現はその女性が魔法だけでなく、美しさや魅力でも人々を引きつけることを示唆しているかもしれません。
We must work together, regardless of friend or foe, to overcome this crisis. 「この危機を乗り越えるためには、敵であろうと味方であろうと関係なく、皆で協力しなければなりません。」 「Regardless of friend or foe」は、「友達であろうと敵であろうと関係なく」という意味で、特定の行動や判断が人物の関係性(友人か敵か)に影響されずに行われることを強調する表現です。公平さ、中立性、または決定の一貫性を強調する際に使われます。例えば、戦場での行動、競争環境での判断、あるいは法律が全ての人に等しく適用される状況などで使えます。 No matter whose side you're on, we all need to work together to solve this problem. 「どちらの陣営にいようとも、この問題を解決するためには皆で協力しなければならない。」 Right now, it doesn't matter whether you're with us or against us. We need to work together to solve this issue. 「今はあなたが私たちの味方か敵かは関係ない。この問題を解決するためには一緒に働かなければならない。」 「No matter whose side you're on」は、相手がどのグループや意見を支持しているかに関わらず、その話題や状況は全ての人に影響を与える、というニュアンスで使われます。対立を超えて一緒に考えることを求める場合に使用します。 一方、「Whether you're with us or against us」は、相手が自分たちのグループや考えを支持するか、それとも反対するかという立場をはっきりさせる文脈で使われます。これは対立する立場を明確にし、争いや競争を強調する時に使用されます。
The regular price of this shirt is $20, but it's on sale for $15 today. 「このシャツの通常価格は20ドルですが、今日はセールで15ドルです。」 Regular priceは「通常価格」「定価」を意味します。商品やサービスが特別な割引やセールを行っていない時の、標準的な価格を指します。セール価格や割引価格と対比して使われることが多く、例えば「この商品は通常5000円ですが、今日は20%オフの4000円です」のように使用します。通常の販売状況や価格設定を表すための表現です。 The standard price of this item is $50. この商品の通常価格は50ドルです。 The normal price of this item is $20. このアイテムの通常価格は20ドルです。 Standard priceは商品やサービスの基本的な価格を指す表現で、特別な割引やプロモーションが適用されていない状態の価格を指します。一方、Normal priceは一般的な価格を指し、商品やサービスが通常どれくらいの価格で取引されているかを示します。つまり、特売やセールのときの価格ではなく、通常の状況での価格を指します。両者は似ていますが、Standard priceは価格設定そのものを、Normal priceは市場での通常価格を指す点が異なります。
I'll recheck the research right away as there's been a point raised about some inaccuracies. 「調査に不備があると指摘を受けたので、すぐに調べ直します。」 「Recheck」は、直訳すると「再確認」や「再度チェックする」を意味します。何かを検証、確認した後で、さらにその正確性や完全性を確認するために行う行為を指します。例えば、試験の採点後に再度答えを確認する場合や、旅行前にパスポートやチケットを再度確認する状況など、何か重要なことを見落としていないか、ミスがないかをチェックする際に使います。 I received feedback that there were some inaccuracies in the research. I will double check it right away. 「調査に何か不備があったとフィードバックを受けました。すぐに再確認します。」 I will re-examine the research immediately as there seems to be a discrepancy. 誤差があるようなので、すぐに調査を再検討します。 Double check は、すでに一度確認した事柄に対して、再度確認することを指します。特に、間違いがあると思われる場合や、確認作業が重要な結果をもたらす場合によく使われます。 一方、 Re-examine は、より詳細または深く調査することを指します。これは一般的に、新たな情報や証拠が得られたとき、または最初の調査結果に対して疑問や不確実性が生じたときに使用されます。 したがって、 Double check は確認作業の再度の実行を意味し、 Re-examine はより深い調査や再評価を意味します。