プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
Let's pump up the volume and get some fresh air in here, it smells burnt. 焦げ臭いから、窓を開けて新鮮な空気を入れよう。 「Pump up the volume」は直訳すると「ボリュームを上げる」となります。音楽や音のボリュームを大きくする、または一般的に活気やエネルギーを上げることを指す表現です。使えるシチュエーションはパーティーで盛り上げる時や、スポーツの試合で応援を盛り上げる時など、何かを更に盛り上げたいときに使います。また、比喩的に、自分自身や他人のモチベーションを上げる際にも使えます。 The room smells burnt, let's turn up the heat by opening the window to let in some fresh air. 部屋が焦げ臭い、窓を開けて新鮮な空気を入れて、状況を良くしましょう。 Let's inject some energy into this room by opening the windows and letting in fresh air. 「窓を開けて新鮮な空気を入れて、この部屋に活気を注入しましょう。」 Turn up the heatは、「圧力を強める」「本気を出す」などの意味で使われ、競争や議論などの緊張感のある状況でよく使われます。例えば、ゲームやビジネスの競争でリードしている人がさらに優位に立とうとするときに使う表現です。 一方、Inject some energyは、「活気を注入する」「エネルギーを高める」などの意味で、元気がない、やる気が出ないなどの状況で使われます。パーティーや会議などの雰囲気が冷めてきたときや、人々が疲れてきたときなどに、活気を取り戻すために使う表現です。
It won't stick unless we use a strong adhesive. 「強力な接着剤を使わないと、くっつかないよ。」 「Strong adhesive」は「強力な接着剤」を意味します。主に、物体を強固に固定したい時や、重いものを吊り下げたい時、または壊れたものを修復する際などに使うことが多いです。例えば、壁に棚を取り付けたり、壊れた花瓶を直したりする際などに使用します。ただし、その強力さゆえに一度接着すると取り外すのが難しくなるため、使用する際は慎重さが求められます。また、皮膚に触れると取れにくくなるので扱いには注意が必要です。 We need to use a powerful glue, otherwise it won't stick together. 強力な接着剤を使わないと、しっかりくっつかないよ。 We need to use a heavy-duty adhesive, otherwise it won't stick properly. 「強力な接着剤を使わないと、きちんとくっつかないよ。」 Powerful glueとHeavy-duty adhesiveは両方とも強力な接着剤を指す言葉ですが、ニュアンス的な違いがあります。Powerful glueは一般的な使い方で、特に強力な接着力が必要な場合に使います。一方、Heavy-duty adhesiveはより専門的な、または産業用途を指し、特に重い物体、厳しい環境条件、または長期間にわたる使用に耐えることができる接着剤を指します。したがって、ネイティブスピーカーは日常生活で必要な強力な接着剤を指すときにはPowerful glueを、より特殊な、専門的な用途での接着剤を指すときにはHeavy-duty adhesiveを用います。
In English, my sister's husband becomes my brother-in-law. 英語では、私の姉の夫は私の義理の兄になります。 「Sworn brothers/sisters」とは、血のつながりはないが、誓いを交わし兄弟姉妹のような深い絆で結ばれた関係を指す英語表現です。特に困難な状況を共に乗り越えたり、重要な秘密を共有しているなど、普通の友人以上の深い信頼関係が必要となります。この語は映画やドラマ、小説などの物語の中でよく使われ、主に強い友情や連帯感を示すために用いられます。また、実際のところ、人々が公式に「誓いの兄弟姉妹」になる儀式も存在します。 In English, we refer to my sister's husband as my brother-in-law. 英語では、姉の旦那さんのことを私の義兄と呼びます。 In English, we refer to them as brother-in-law or sister-in-law. For example, My sister got married and her husband is now my brother-in-law. 英語では、彼らをbrother-in-lawやsister-in-lawと呼びます。例えば、「私の姉が結婚して、その旦那さんは今私の義兄になりました。」 Blood brothers/sistersは生物学的な兄弟姉妹を指し、同じ両親から生まれた兄弟姉妹の関係を示します。一方、Foster siblingsは養子縁組や里親制度によって兄弟姉妹となった人々を指します。血縁関係はなく、法的な手続きや状況により家族として育った人々を指します。例えば、ある家庭が別の家庭の子供を養子に迎えた場合、その子供は元々の子供たちとfoster siblingsの関係となります。
Before I knew it, I had eaten all the ice cream. 「気づいたら、アイスクリームを全部食べてしまっていました。」 「Before I knew it, I was ~」は、自分が何かを意識する前にある状況になってしまったことを表す英語表現です。「気がついたら、私は~だった」と訳されます。予期しない変化や、時間が経つのを忘れてしまうほど没頭していた状況、あるいは自分自身の感情の変化などを表すのに使われます。例えば、「Before I knew it, I was in love with him」は「気がついたら、彼に恋していました」という意味になります。 Next thing I knew, I had eaten all the ice cream. 「気づいたら、アイスを全部食べちゃってたんだ。」 When I came to, I realized I had eaten all the ice cream. 気づいたら、アイスクリームを全部食べてしまっていたんだ。 Next thing I knew, I was ~は予想外の事態や急変を表す表現で、自分が何をしたかは分かっているけれど、その結果が予想外だったときに使います。一方、When I came to, I was ~は自分が意識を失っていたり、頭が混乱していてその間の記憶がない状態から回復したときに使います。
I worked myself to the bone avoiding that falling steel beam; it was an unbelievable experience. 落ちてくる鉄骨を避けるのに骨身を惜しまず努力しました。それは信じられない体験でした。 「work oneself to the bone」は、自分自身を骨まで働かせるという意味で、非常に一生懸命に、徹底的に働くことを表す英語のイディオムです。特に過度なまでに労働をしている、体力や精神力を極限まで使い果たしている状態を指します。大事なプロジェクトの締め切りに間に合わせようと残業を重ねる、試験勉強で徹夜をするなど、身体的または精神的に厳しい労働を強いられる状況で使えます。 I'm sorry but the phrase burn the candle at both ends doesn't fit this situation. It is typically used to describe a situation where someone is working too hard and not getting enough rest. An example of this phrase in use would be: You can't keep burning the candle at both ends. It's time to get some rest. 申し訳ありませんが、「burn the candle at both ends」というフレーズは、このシチュエーションには適していません。これは通常、誰かが過度に働いて休息を取る時間が十分にない状況を表すために使われます。このフレーズの使用例は次のとおりです。「あなたは両端で蝋燭を燃やし続けることはできません。少し休む時間です。」 I'm just busting your chops, but a steel beam almost fell on me from above! 「冗談だけどさ、上から鉄骨がほぼ落ちてきたんだよ!」 Burn the candle at both endsは、過度な労働や時間を使って仕事やタスクを行うことを指す表現で、自分自身を過労させることを示しています。一方、Busting your chopsは、誰かが非常に一生懸命働いている、または非常に困難な作業を行っていることを指すスラング表現で、努力と困難を伴う作業への強い認識を示しています。