プロフィール
Yoshi_Taka
イギリス留学経験者
日本
役に立った数 :5
回答数 :7,048
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!Yoshi_Takaです。
イギリスで英語を学んだ経験があり、TOEICスコアは910です。
英語を使った国際的な環境で働くことが多かったことから、できるだけ多くの人々が英語を楽しく学べるように、自分の経験を踏まえた回答を提供することを目指しています。
私は様々なトピックに精通しており、文法や単語の使用、リーディング、リスニング、スピーキングまで幅広い質問に回答できます。
また、英語を学ぶ上でおすすめの勉強法についてもアドバイスができます。
皆さんの英語学習が成功することを願っています!
Someone who can't save money at home won't be any different outside. A leopard doesn't change its spots. 家でお金を貯められない人は、外でも同じです。ヒョウは斑点を変えません。 「A leopard doesn't change its spots」は「ヒョウは斑点を変えない」と直訳され、人の性格や習慣は基本的に変わらないという意味を持つ英語のことわざです。使えるシチュエーションは、例えば誰かが以前のミスを繰り返した時や、性格の悪い人が改心したと言っても信用しきれない時などに使います。同じ意味を持つ日本語のことわざとしては、「石橋を叩いて渡る」や「蛇の道は蛇」が近いと言えます。 If you're wasteful at home, you'll be wasteful elsewhere as well. What happens at home doesn't stay at home. 「家で無駄遣いをするなら、他の場所でも無駄遣いをするだろう。家で行うことは家にとどまらない。」 You can't save money because a spendthrift at home will be a spendthrift abroad. 「貯金ができないのは、家で浪費する人は海外でも浪費するからだよ。」 「What happens at home doesn't stay at home」は、自宅での行動や出来事がその場に留まらず、他の場面や人々に影響を及ぼすことを示しています。例えば、家庭内での問題が職場のパフォーマンスに影響を与える場合などに使います。 一方、「A spendthrift at home will be a spendthrift abroad」は、自宅で浪費家である人は海外でも同様に浪費するだろうという意味です。つまり、人の性格や行動パターンは状況が変わっても基本的には変わらないということを強調しています。
I think she's been talking behind my back, spreading weird rumors about me. 彼女が私のことを陰で噂して、変な噂を広めているみたいだよ。 「Talk behind someone's back」は、直訳すると「誰かの背後で話す」を意味します。しかし、実際のニュアンスは「陰口を言う」や「裏で悪口を言う」という意味になります。誰かの存在を否定したり、その人の評価を下げるような情報を、その人がいないところで他の人と共有する行為を指します。この表現は、友人関係や職場などの人間関係が複雑に絡み合うシチュエーションでよく使われます。 I heard that she's been spreading rumors about me in secret. 私について、彼女が陰で噂を広めているそうです。 She seems to be stirring the pot behind closed doors about me. 彼女が私について陰で噂をしているようだ。 「Spread rumors in secret」は秘密裏に噂を広めることを指し、特定の人物や状況についての誤解や不正確な情報を広めることを含む可能性があります。一方、「Stir the pot behind closed doors」は誰にも知られずに問題を引き起こしたり、人々の間に摩擦を生じさせることを指します。主に混乱や対立を引き起こす目的で用いられます。両方とも秘密裏に何かを行うことを指すが、「Spread rumors」は情報の広まりに重きを置き、「Stir the pot」は結果的な混乱に焦点を当てています。
I believe that's a temporary issue. 「それは一時的な問題だと思います。」 「Temporary issue」は、「一時的な問題」や「一過性の問題」を指す英語のフレーズです。これは、その問題が永続的ではなく、時間が経てば自然と解決するか、あるいは特定の措置により解決可能な問題を指します。システム障害や一時的な人手不足、短期間の資金不足など、一時的な問題に直面しているビジネスやプロジェクトの状況を説明する際によく使われます。 I believe that's a short-term problem. 「それは一時的な問題だと思います。」 I believe that's just passing trouble. 「それは一時的な問題だと思います。」 Short-term problemは一時的で、ある期間にわたって存在する問題を指します。この問題は解決策を見つけるのに時間がかかるかもしれませんが、それは一時的なもので、将来的には解決されることが予想されます。一方、Passing troubleは非常に一時的な問題を指します。これは一過性の困難や一時的な障害を指すことが多く、すぐに解決されることが予想されます。例えば、雨による交通の遅延などがこれに当たります。
People came to the closing sale in droves. 閉店セールに人々が大勢押しかけてきました。 「In droves」は大量に、群れをなして、一斉にといった意味を持つ英語の成句で、特に多くの人々が同時に何かを行う様子を表現する際に使われます。例えば、観光客が一斉に観光地を訪れたり、ファンがコンサートに大挙して押し寄せたりする様子を描写する際などに用いられます。「人々がドローブで集まってきた」といった形で使います。 People came in abundance for the closing sale at the neighborhood store. 近所のお店の閉店セールには、人々がたくさん押し寄せていました。 There were heaps of people crowding the store for the closing sale. 閉店セールのために、お店には人がわんさかと押しかけていました。 In abundanceとIn heapsは共に「大量に」という意味を持つが、使われる文脈やニュアンスは異なる。In abundanceは一般的に正式な文脈や抽象的な概念(幸福、健康など)を指すのに使われ、豊富さや十分な量を強調する。一方In heapsは口語的で、物理的なアイテムや具体的なもの(洗濯物や書類など)が積み重ねられた大量を指すのに使われる。
My child ate dinner like a horse since I made his favorite hamburger. 私が大好きなハンバーガーを作ったので、子供は馬のように夕食をたくさん食べました。 「Eat like a horse」とは、「馬のように食べる」という意味の英語の慣用表現です。これは、非常に大量の食物を食べる人を表す際に使われます。馬が大量の飼料を食べることから来ており、非難や侮辱ではなく、単にその人が多くを食べることを客観的に表現したいときに使います。例えば、成長期の若者やスポーツ選手が大量に食べる様子を表すのに適しています。 My kids ate up a storm tonight because I made their favorite hamburgers for dinner. 今夜は子供たちの大好きなハンバーグを夕食に作ったので、子供たちはもりもりと食べました。 Our kids chowed down on the hamburgers for dinner like there was no tomorrow. 子どもたちはまるで明日がないかのように夕食のハンバーガーをもりもり食べました。 「Eat up a storm」は、非常にたくさん食べることを表すフレーズで、特に何か特別な理由や目的なく食事を楽しんでいる様子を表すのに使います。一方、「Chow down like there's no tomorrow」は、まるで明日ないかのように大量に食べることを表し、より強調的で急ぎのニュアンスが含まれます。前者は一般的な食事、後者は特別な場合や限られた時間内での食事に向いています。