プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 460

「心構え」について各種辞書を参照したところ「an [a mental] attitude」、「preparation」、「readiness」の英訳が有りましたのでご紹介します。 上記を参考にご質問の「彼は当初からこの問題に対する心構えが違う」を訳すると以下が適訳です。 (訳例) From the beginning, he has a different mental attitude towards this problem. (最初から、彼はこの問題に対して異なる精神的態度[心構え]を持っています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 2,335

「心を病む」について各種辞書を参照したところ「to suffer mentally」、「to be in emotional pain」の英訳が有りましたのでご紹介します。「精神を病む」で「have a mental disorder」、「become mentally ill」という訳例も有りました。 ご質問をアレンジして「どうやら同僚は精神を病んでしまったらしい」として訳すると以下が適訳と考えます。 (訳例) It seems that my colleague has become mentally ill. (どうやら同僚は精神を病んでしまったらしい) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 1,627

「心の中で生きている」について各種辞書を参照したところ「Live on in one's heart」という英訳があるのでご紹介します。また参考例文も併せてご紹介します。 (例文) Though I lost you, you live eternally on in my heart. (貴方を失ったけど、あなたは永遠に私の心の中で生きている。) 上記を参考に「父は私の心の中で生きています。」は以下が適訳と考えます。 (訳例) My father lives eternally on in my heart. (父は永遠に私の心の中で生きています。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 269

「寝冷えをする」について各種辞書を参照したところ「get chilled while asleep [in bed]」という英訳があるのでご紹介します。 「寝冷え」に「chill」が用いられている特許庁の公知技術文献をご紹介します。 (用例) To prevent a comforter from slipping down during a sleep, permit free movements of the body and dissipation of heat from the legs and feet, prevent a chill while sleeping, and secure comfortable sleep. (就寝中の掛け布団のズレを防止し、なおかつ自由な体動と足からの熱放散を可能にし、寝冷えの防止と快適な睡眠を確実なものにする。) 上記を参考にご質問を訳すると以下が適訳です。 (訳例) As a comforter slipped down during a sleep, I got chilled while asleep. (就寝中に掛け布団がずり落ちたので、寝冷えしました。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

Japan日本

0 638

「寝落ちする 」について各種辞書を参照したところ「fall asleep」、「dozing off in the middle of doing something」の英訳が有りましたのでご紹介します。「doze off」は句動詞で「うたた寝する、うつらうつらする」という意味です。 ご質問をアレンジして「昨日は友人と電話で話していて寝落ちしてしまった」は以下が適訳と考えます。 (訳例) Last night, I fell asleep while talking with my friend on the phone. (昨夜は友達と電話しながら寝落ちしてしまった。) ご参考になれば幸いです。

続きを読む