プロフィール
Green
英語アドバイザー
役に立った数 :27
回答数 :3,311
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はGreenです。現在、ポーランドに住んでおり、フランスでの留学経験があります。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに多様な視点をもたらしました。
フランスでの留学体験は、非母語として英語を学ぶ際の挑戦と楽しさを深く体験させ、私の教育方法に独自性を加えました。この経験は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さをもたらしました。
英検では、最上級の資格を取得しています。これは、私の英語の広範な知識と適用能力を証明しています。国際的な背景を持ちながら、英語教育に対する熱意とスキルを持っています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙の向上から会話技術の強化まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活用し、皆さんの英語学習を全面的にサポートし、英語を通じて新しい世界を一緒に探検しましょう!
I hate to see you go. We had such a great time on this trip. 「行ってしまうのは残念だね。この旅は本当に素晴らしかったよ。」 「Hate to see you go」は、「あなたが去るのを見るのは嫌だ」という直訳的な意味で、相手が去ることを寂しく思い、嫌だという気持ちを表現するフレーズです。別れの際に使うことが多いですが、ただの別れだけでなく、長期の出張や引っ越しなど、一時的または恒久的に離れる状況でも使えます。特に親しい人に対して使うことが多く、その人の存在や共に過ごした時間を大切に思う気持ちを含んでいます。また、恋愛関係においてパートナーが他の場所へ移動するときや別れるときにも使います。 Sorry to see you leave. We've had such a great time on this trip. 「帰国するなんて名残惜しいね。この旅行、とても楽しかったから。」 It's a shame you have to go. Our trip was so enjoyable. 帰らなければならないなんて残念。旅行はとても楽しかったから。 「Sorry to see you leave」はよりフォーマルなシチュエーションやビジネス環境で使用されます。相手が去るのを残念に思っていることを正式に伝えるためのフレーズです。「It's a shame you have to go」はよりカジュアルな状況で使用され、相手が去らなければならない事実に対して残念さを表現します。具体的には、友人がパーティーを早く去らなければならないときなどです。
It's not okay to resort to violence in a sibling squabble. 兄弟喧嘩で暴力に訴えるのは良くないよ。 「To resort to violence」は、直訳すると「暴力に訴える」となります。これは、対話や説得等の平和的な方法では問題を解決できないと判断したときに、やむを得ず使用する手段として暴力を選択するというニュアンスを持ちます。このフレーズは特に、対立や紛争がエスカレートした状況や、抗議行動が暴力的になった状況などで使われます。また、「暴力に訴える」と言うとき、それは通常、否定的な意味合いで使われ、その行為を批判する視点を含みます。 Don't use brute force, it's not good to resort to violence. 「暴力を振るうのは良くない、強引な方法を使うべきではないよ。」 You shouldn't throw a punch, even if you're fighting with your brother. 「お前が兄弟と喧嘩しているからといって、パンチを飛ばすべきじゃないよ。」 To use brute forceは物理的な力だけでなく、一般的な問題解決手段や議論のコンテキストで使用されます。つまり、これは力や暴力を使って何かを成し遂げようとするアプローチを指すための表現です。一方、"to throw a punch"は具体的に物理的な打撃を指す表現で、文字通り「パンチを打つ」という意味です。これは実際の戦いや口論の中で使われることが多いです。
It's about a 10-minute walk to the station. 駅まで歩いて10分くらいです。 「a ◯◯-minute walk」は、「◯◯分歩くと」という距離や時間を示す表現です。この表現では直訳すると「◯◯分の散歩」となりますが、主に簡便な道案内や位置関係を示す際に使われます。例えば、「ホテルから駅まで10分歩く」「家から最寄りのコンビニが5分歩くところにある」といった具体的な場面で使えます。また、英語圏では距離を直接示すより時間で示すことが多い文化から来ています。 It's about 10 minutes on foot to the station. 駅まで歩いて10分くらいです。 It's about 10 minutes by foot. 歩いて10分くらいかな。 基本的に、「◯◯ minutes on foot」と「◯◯ minutes by foot」は同じ意味を持ち、何分かかるかという距離の指標として使われます。ネイティブスピーカーは通常、地点Aから地点Bまでの距離を通行人に示す際に使います。しかし、「◯◯ minutes on foot」の方が一般的によく使われ、「◯◯ minutes by foot」はあまり一般的でない表現です。そのため、「◯◯ minutes on foot」を使うのがおすすめです。使い分けに関しては、特別な状況やニュアンスに依存するものではないと言えます。
You're really fearless, aren't you? You've never ridden a roller coaster before, yet you're aiming for the world's most terrifying one. 「あなたって本当に怖いもの知らずだね。今まで一度もジェットコースターに乗ったことないのに、世界で最も恐ろしいジェットコースターに挑戦しようとしているんだから。」 「Fearless」は「恐れを知らない」「勇敢な」などの意味を含む英語の形容詞で、主に人物の特性や態度を表現する際に使われます。例えば、困難な状況やリスクのある挑戦に対して恐れずに立ち向かう人物を形容する際に「彼はfearlessだ」などと用います。また、抽象的な概念や状況に対しても用いられ、たとえば新しいアイデアや変革を恐れずに推進する場合などに「fearlessな取り組み」などと言うこともあります。ただし、無謀や無鉄砲も指す場合もありますので、状況によって適切に解釈する必要があります。 You're going to ride the world's scariest roller coaster without ever having been on one before? You're truly unafraid of danger. 初めてジェットコースターに乗るのに、世界最恐のそれに乗ろうとしているの?本当に君は怖いもの知らずだね。 You're such a daredevil, going for the scariest roller coaster without ever having ridden one! ジェットコースターに乗ったこともないのに、世界一怖いジェットコースターに挑もうとするなんて、あなたって本当に怖いもの知らずね! Unafraid of dangerはその人が危険を恐れない、あるいは感じないという一般的な特性か状況を示しています。これは豪胆さを端的に表現した形容詞的なフレーズで、多様な状況で使えます。一方、"Daredevil"は特に危険を顧みず、恐れずに高リスクの行動をとる人を指す名詞であり、スリルを追求する行動主義者や無謀な行動をする人々を指すことが多いです。よって状況や行動が特に目立つ時に使われます。
I would rather not check her phone, because I am respecting her privacy. 彼女のスマホをチェックするのはやめておこうと思います。なぜなら、僕は彼女のプライバシーを尊重しているからです。 「I am respecting her privacy.」は、「彼女のプライバシーを尊重しています。」という意味です。何かをする前に相手の許可を取る、無理に相手の個人的な情報を聞かない、部屋に入る前にノックするなど、相手の個人的なスペースや情報を尊重する行動を指します。例えば、相手の日記を勝手に読まない、または秘密を他人に話さない状況などで使用されます。この表現は、人と人との信頼関係を保つために重要な態度を示しています。 I am honoring her privacy, I don't want to check her phone. 「僕は彼女のプライバシーを尊重しているから、彼女のスマホをチェックしたくないんだ。」 I appreciate your concern, but I am safeguarding her privacy. あなたの心遣いは感謝していますが、僕は彼女のプライバシーを尊重しています。 I am honoring her privacyは、ある人のプライバシーを尊重していること、つまり秘密を保つか、個人的な事柄を知っていても口外しないことを指します。一方、"I am safeguarding her privacy"は、よりアクティブな保護を意味します。個人情報を盗み見られたり、漏洩させたりしないように積極的に対策を講じているという意味合いになります。