プロフィール
ha7
英語アドバイザー
役に立った数 :7
回答数 :3,249
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは!私の名前はha7です。現在、ルーマニアに住んでおり、オーストリアでの留学経験を通じて、英語教育に深い情熱を持つようになりました。異国での生活は、私の英語教育アプローチに多次元的な視野をもたらしています。
オーストリアでの留学体験は、非英語圏の国で英語を学ぶ際の独特の挑戦と喜びを私に教えてくれました。異文化との対話は、私の教育スタイルに柔軟性と理解の深さを加えています。
英検では最上位の資格を保持しており、これは私の英語の広範囲な知識と適用能力を示しています。さらに、IELTSでスコア7.0を達成し、アカデミックな英語能力と国際的なコミュニケーションスキルを証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音から実用的な会話技術の向上まで、幅広くサポートします。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!
The body has been left for so long that it has turned into a skeleton. その体は長い間放置され、スケルトンになってしまった。 「Turn into a skeleton」は直訳すると「骸骨になる」となります。このフレーズは文字通り身体が骸骨に変わる、または人が極度に痩せて骸骨のように見える状態を指すことが多いです。ホラー映画やハロウィンのコンテクストで使われることが多い一方、病気や飢餓により極度に痩せた人を指す比喩的な表現としても使われます。 The body was reduced to bare bones after being left unattended for a long period of time. 長期間放置された結果、その体はほとんど骨だけが残る、いわゆる「白骨化」状態になってしまいました。 The body was left unattended for so long, it was bleached to the bone. その死体は放置されていた期間がとても長いため、白骨化してしまっていました。 Reduced to bare bonesは何かが最も基本的な要素にまで簡素化された状態を指す表現で、特に計画や案件の詳細が省略されている場合などに使われます。一方、"Bleached to the bone"は物事が完全に空っぽや使い古された状態を表す言葉で、しばしば疲労や過労を表すのに使用されます。これらは比喩的な表現で、直訳すれば意味が通じないことが多いです。
I've always admired the British way of life since I used to read novels set in England as a child. 子供の頃、イギリスが舞台の小説ばかり読んでいたので、ずっとイギリスの暮らしに憧れていました。 「To admire」は「賞賛する」「尊敬する」などの意味を持つ英語の動詞です。人や物事に対して深い敬意や感銘を抱くときに使います。例えば、他人の能力や達成、美しい景色や芸術作品などに感動したり、魅了されたりしたときに「I admire you」や「I admire it」と表現します。また、恋愛感情を含む場合もあります。 I always looked up to the British lifestyle as I used to read novels set in Britain during my childhood. 子供の頃にイギリスが舞台の小説ばかり読んでいたので、常にイギリスの生活様式に憧れていました。 Ever since I was a child reading novels set in the UK, I've always aspired to live the British lifestyle. 子供の頃、イギリスが舞台の小説を読んで以来、常にイギリスの暮らしに憧れていました。 To look up toは、ある人や物事に対して尊敬や敬意を抱くという意味で使われます。一方、"to aspire to"は、ある目標や役割、状況などを達成・成就することを強く望んでいるという意味で使われます。例えば、"I look up to my teacher"は「私は先生を尊敬している」という意味になります。一方で、"I aspire to be a teacher"は「私は先生になることを目指している」という意味になります。
We will prescribe medicine to ease the pain. 「痛みを和らげる薬を処方しますね。」 「Ease the pain」は、「痛みを和らげる」または「苦痛を軽減する」という意味です。これは肉体的な痛み、または精神的な苦痛、悲しみ、ストレスなどを指すことがあります。病院や医療の現場で、医者が患者の痛みを和らげるための治療を行ったり、また人間関係のトラブルや失恋などで心が痛む時に、友人が励ましの言葉を掛けたりするシチュエーションで使えます。 I'll prescribe some medication to alleviate the pain. 痛みを和らげる薬を処方しますね。 I will prescribe you some medication to soothe the pain. 「痛みを和らげる薬を処方しますね。」 Alleviate the painと"Soothe the pain"は両方とも痛みを和らげるという意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。"Alleviate"はより医学的な文脈で使われ、薬や治療によって痛みを軽減することを指します。一方、"Soothe"はより一般的で、心地よい感覚を提供することで痛みを和らげることを示します。例えば、暖かいお風呂が筋肉の痛みを「soothe」するかもしれません。だから、"alleviate"はより重い、慢性的な痛みを指し、"soothe"は一時的な、より軽い痛みを指すことが多いです。
I got expelled from school due to insufficient attendance. 出席日数が足りなかったため、学校を退学になりました。 「Get expelled from school」は、「学校から退学させられる」という意味です。一般的には、学生が学校の規則を大幅に破ったり、違法行為を行ったりした場合に使われます。退学は一時的なものではなく、その学校から永久に追い出されることを指します。したがって、この表現は非常に深刻な状況を示しています。例えば、試験でカンニングをした、学校内で暴力を振るった、等の重大な違反行為があった場合に使用できます。 I was kicked out of school because I didn't have enough attendance days. 出席日数が足りなかったため、学校を退学になりました。 I was dismissed from school due to insufficient attendance. 出席日数が足りずに学校を退学になりました。 Be kicked out of schoolは、生徒が規則違反や不適切な行動などで学校から強制的に除籍されることを指し、言葉自体に非公式で口語的なニュアンスがあります。一方で、"Be dismissed from school"はより公式で正式な表現で、学業不振や一時的な行動問題など、さまざまな理由で生徒が学校から除籍されることを指します。しかし、この表現は一時的な除籍を指すこともあります。
Got it all? 全てわかった? 「Got it all?」は、「全て理解したか?」または「全て手に入れたか?」という意味を持つ英語のフレーズです。ニュアンスとしては、指示や説明をした後に、相手がそれを全て理解し、必要な情報やアイテムを全て手に入れたか確認するときに使います。また、会議や授業の終わりに、全ての内容を把握したか確認する際にも使えます。フレンドリーな表現なので、カジュアルな場面や親しい人との会話で使われることが多いです。 Did you understand everything? 全て理解しましたか? Is everything clear? 全ては理解できましたか? 「Understood everything?」は特に詳細な説明や指示が終わった後、相手が全て理解したか確認する際に使用されます。「All clear?」は、一般的には状況や環境が安全か、あるいは問題が解決したかを確認する際に使用されます。しかし、「All clear?」は「Understood everything?」と同じ意味で使われることもあります。その場合はよりカジュアルな感じがあります。