プロフィール
colormelody
英語アドバイザー
役に立った数 :10
回答数 :3,323
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcolormelodyです。現在、ギリシャに住んでおり、アメリカでの留学経験を通じて得た英語能力と国際的な視野を生かして、英語教育に携わっています。異文化の中での生活は、私の教育方法に大きな影響を与えています。
私の留学体験は、英語を母国語としない環境での学習と適応の重要性を教えてくれました。また、異文化間コミュニケーションの重要性を深く理解する機会となりました。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する幅広い理解と適用能力を示しています。また、TOEICでは920点の高スコアを獲得し、特にビジネス英語における私の高いコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語習得の旅に寄り添います。英語を通じて、新しい世界を一緒に探検しましょう!
My legs went numb from sitting in seiza. 「正座をしていたので、足がしびれてしまった。」 「Sent chills down my spine」は、「背筋が凍る」という直訳になりますが、日本語では「ぞっとする」や「ゾクゾクする」といった表現に近いです。恐怖、驚き、興奮などの強い感情を表現するときに使います。例えば、怖い話を聞いて怖がったときや、予想外の出来事が起こったとき、または感動的な音楽やパフォーマンスを体験したときなどに使えます。 Sitting in seiza for so long gave me goosebumps. 長時間正座をしていたので足がジーンとしびれた。 My legs falling asleep from sitting seiza style gave me the shivers. 正座をしていたので、足がしびれてゾクゾクした。 Gave me goosebumpsと"Gave me the shivers"は両方とも何かに感動したり、恐怖を感じたりする時に使われます。しかし、"Gave me goosebumps"は主に感動や興奮の瞬間に使われ、例えば素晴らしい音楽を聞いた時や感動的な映画を見た時などです。一方、"Gave me the shivers"は恐怖や不気味さを感じる時によく使われます。例えば、怖い話を聞いた時や不気味な場所に行った時などです。
My grandfather is on his deathbed; the doctors say he doesn't have much time left. 私の祖父は死期が近いところにあります。医師からは、もう長くないと言われています。 「On one's deathbed」は英語の表現で、「死の床についている」や「死期が迫っている」の意味を持ちます。直訳すれば「自分の死の床で」になります。これは誰かが重い病気や高齢で、間もなく亡くなると予想される状態を指す言葉です。この表現は、人が遺言を述べる場面や、家族が最後の別れを告げるような、重大で感情的なシチュエーションでよく使われます。 The doctors have said that my grandfather is at death's door because of his severe condition. 医師からは、祖父の状態が重篤なため、彼は死期が近い、つまり「死の門口にいる」と言われています。 The doctors have told us that grandpa is knocking on heaven's door. 医師から祖父はもう天国の扉を叩いている、つまり死期が近いと言われました。 Knocking on heaven's doorと"At death's door"は共に死の直前を示す表現ですが、ニュアンスは異なります。"Knocking on heaven's door"は一般的に、人生の終わりに近づいている状況を比較的穏やかで詩的な表現で示します。一方、"At death's door"はより直接的で強調された表現で、通常は非常に深刻な健康状態を示します。具体的な状況に応じて使い分けられます。
The funeral will be held at the funeral home. 葬式は葬儀場で行われます。 「Funeral home」は、葬儀や葬式を手掛ける業者やその施設を指す言葉です。主に死者の遺体を安置、保管し、遺体の準備や葬儀の準備、火葬や埋葬までの手配を行います。また、葬儀や告別式の会場としても利用されます。家族葬や親しい人だけの小規模な葬儀から大規模な葬儀まで、遺族の希望に応じたサービスを提供します。そのため、死者の家族や親族が葬儀の準備や手続きをする際に利用する場所やサービスを指すことが多いです。 葬式が行われる場所は「mortuary」と呼ばれます。 英語で葬式が行われる場所は「funeral home」と言いますが、特に遺体が焼かれる場所を指す場合は、「crematorium」と言います。 モーチュアリーとクリーマトリウムは、死後の体の扱いに関連する場所を指しますが、その機能は異なります。モーチュアリー(mortuary)は遺体が一時的に保管され、必要に応じて遺体解剖や身元確認が行われる場所を指します。一方、クリーマトリウム(crematorium)は遺体を火葬する施設を指します。したがって、日常的な会話では、ある人が亡くなりその遺体が一時的に保管されている場合は「mortuary」を、火葬が行われる場合は「crematorium」を使用します。
You are allowed to bring your textbooks for the next exam. 「次回の試験では教科書を持ち込むことができます。」 「Textbooks allowed」とは「教科書使用許可」を意味します。主に試験やテストの際、参考書や教科書を見ることが許される場合に用いられます。試験の指示やルールで「Textbooks allowed」が明記されていると、受験者はその教科書を見て答えを探したり、必要な情報を確認したりすることが可能です。ただし、どの教科書が許可されているかは具体的に指定されることが多いです。 For the next exam, you may bring your textbooks. 次回の試験では、教科書を持ち込むことができます。 For the next test, textbooks are permitted. 次回のテストでは、教科書の持ち込みが許可されます。 「You may bring your textbooks」は一対一または少数の人々とのカジュアルな会話の中で使われます。これは、教師が生徒に対して、あるいは上司が部下に対して教科書を持参することを許可する場合などに使います。一方、「Textbooks permitted」はより公式な状況や大勢の人に対して使われます。たとえばテストルールや授業の指示などの告知に使われることが多いです。この表現は個別の許可よりも一般的な許可を表しています。
Could you return this on my behalf, please? 「悪いけど、これを代わりに返してもらえる?」 「Return on behalf of」は、他人の代わりに何かを返す、または返答するという意味を持つ英語のフレーズです。ビジネスの文脈でよく使われ、例えば同僚が出張中であったり、休暇中である場合などに、その人の代わりに返事をするときなどに利用されます。また、商品やサービスに対しての返品や返金を代行する場合にも使用されます。このフレーズを使うことで、自分が他人に代わって行動していることを明確に伝えることができます。 Can you return this for someone else, please? 「悪いけど、これを誰かの代わりに返してもらえる?」 Could you return this on my behalf, please? 「悪いけど、これを代わりに返してもらえる?」 「Return for someone else」は、ある人が他の人のために何かを返すときに使います。例えば、友人が図書館の本を借りたが、返す時間がないため、あなたがその本を返すという状況です。 一方、「Return on someone's behalf」は、ある人が他の人を代表して何かを返すときに使います。これは、その人が自分自身で返すことができないか、あなたがその人の代理人として行動していることを強調します。例えば、弁護士がクライアントの代わりに書類を提出する場合などです。