プロフィール
colormelody
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,607
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcolormelodyです。現在、ギリシャに住んでおり、アメリカでの留学経験を通じて得た英語能力と国際的な視野を生かして、英語教育に携わっています。異文化の中での生活は、私の教育方法に大きな影響を与えています。
私の留学体験は、英語を母国語としない環境での学習と適応の重要性を教えてくれました。また、異文化間コミュニケーションの重要性を深く理解する機会となりました。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する幅広い理解と適用能力を示しています。また、TOEICでは920点の高スコアを獲得し、特にビジネス英語における私の高いコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語習得の旅に寄り添います。英語を通じて、新しい世界を一緒に探検しましょう!
That's a life or death job you've got there as a war photographer. それは戦場カメラマンとして、命懸けの仕事だね。 「Life or death」は「生死にかかわる」というニュアンスです。直訳すると「生か死か」になり、非常に重大な状況や選択を指す表現です。一般的に、文字通りの生死を決める状況や、大きな影響を及ぼす決断をする場面で使われます。例えば、「彼の手術はlife or deathの問題だ」や「これは我々にとってlife or deathの選択だ」のように使用します。 It's a do or die job you've got there as a war correspondent. 「戦場カメラマンとしての仕事は、生きるか死ぬかの仕事だね。」 You are risking your life as a war photographer, that's a perilous job! 「戦場カメラマンとして、命を懸けているね。それは危険な仕事だよ!」 "Risking one's life"は文字通り生命を危険に晒す行為を指すため、物理的な危険性が伴う状況で使われます。例えば、戦場や緊急救命など、実際に生命が危険にさらされる状況で使います。 一方、"do or die"は物理的な危険が必要とは限らず、決定的な瞬間や状況を指します。何か重要な試みや挑戦が失敗すれば大きな損失がある、あるいは成功しなければならない状況で使います。例えば、試験やビジネスの取引などで使います。
I was raised by a single parent because my parents got divorced when I was young. 私は幼い時に両親が離婚したので、片親に育てられました。 「Single parent」は、一人親という意味で、夫や妻、パートナーといった形で子供のもう一方の親と共に子育てを行っていない親のことを指します。離婚、死別、未婚の母(または父)など、さまざまな事情で子供を一人で育てている状況を指します。シチュエーションとしては、例えば、子供の学校の保護者会などで「私はシングルパレントなので、仕事と子育ての両立が大変です」というように使われます。 I was raised in a one-parent family because my parents divorced when I was young. 私は幼い時に両親が離婚したので、片親家庭で育てられました。 I was raised by a solo parent after my parents divorced when I was young. 私は幼い時に両親が離婚したので、片親に育てられました。 Single-parent familyと"Solo parent"は両方とも一人の親が家庭を支える状況を表しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。"Single-parent family"は一般的に、死別、離婚、未婚の母親などの理由で一人の親が子供を育てる状況を指します。一方、"Solo parent"は自分自身が意図的に単独で親となることを選んだ状況を指すことがあります。たとえば、養子を迎える、人工授精をするなどして単独で親となるケースです。また、"Solo parent"は単独の親自身に焦点を当て、"Single-parent family"は家族全体を指す傾向があります。
Since my sister was always spoiled, my mother had to bear the burden. 妹がいつも甘えん坊だったので、母が常にその負担を背負っていました。 「Bear the burden」は、「重荷を背負う」という意味で、困難や苦しみ、問題などを自分が引き受けて処理するというニュアンスを含んでいます。具体的な責任や負担、コストなどを指すことが多いです。使えるシチュエーションとしては、例えば誰かの責任を代わりに引き受ける、あるいは困難な状況を自分が解決するといった場合などに使います。 My sister was quite spoiled, so my mom always had to carry the weight. 妹はかなり甘えん坊だったので、母は常に重荷を背負っていました。 My sister was such a spoiled child, I always had to shoulder the responsibility of looking after her. 私の妹はとても甘えん坊だったので、いつも彼女の世話をする責任を背負っていました。 Carry the weightと"shoulder the responsibility"は双方とも責任を果たすという意味ですが、異なるニュアンスがあります。"Carry the weight"は一般的に大きな負担やストレスを指し、物理的または精神的な重荷をもつことを示唆します。一方、"shoulder the responsibility"は責任を全うすることを意味し、特に困難な任務や課題に対する義務感を強調します。これらのフレーズは状況により使い分けられ、"carry the weight"はより個人的な感情や問題に対して、"shoulder the responsibility"は具体的な任務や義務に対して使われることが多いです。
That fight seems to have lingering effects, we still haven't made up. あのけんかが尾を引いて、まだ仲直りできていないようだ。 「lingering effects」は、「長引く影響」や「持続的な効果」を意味する英語のフレーズです。何かが起こった後に、その影響や結果が長期間にわたって残ることを表します。これはポジティブな効果であることも、ネガティブな効果であることもあります。例えば、経済の衰退、大規模な災害、病気などが長期間にわたって影響を及ぼす場合や、育児の方法や教育の方法が人の人生に長期間にわたる影響を及ぼす場合などに使えます。 That fight really left a lasting impression, so we still haven't been able to reconcile. あのけんかが尾を引いて、未だに仲直りできていない。 That fight has left a long shadow, we still haven't made up. あの喧嘩が長い影を落としており、まだ仲直りできていません。 to leave a lasting impressionは主にポジティブな印象を残すことを指し、誰かに深く印象づける行動や結果を表現します。一方、「to leave a long shadow」はよりネガティブな意味を持ちます。これは過去の出来事や人々が現在または未来に影響を及ぼすことを意味します。例えば、歴史的な出来事や重要な人物の影響力を表現するのに使われます。
In order to succeed in the business world, it is important to know how to effectively promote oneself. ビジネス界で成功するためには、自分を効果的に売り込む方法を知ることが重要です。 「Promote」は、「昇進させる」、「促進する」、「推進する」、「宣伝する」などと訳すことができます。業務で部下を上のポジションに昇進させる場合や、特定の事業やプロジェクトを推進する場合、「promote」を使います。また、商品やサービスを宣伝・広告する際にも使われます。このように、文脈により様々な意味合いで使われます。 In English, when you want others to recognize your name or credibility, it's often referred to as selling yourself. 自分の名前や信用を他人に認めさせたいとき、それは英語では「自分を売り込む」と表現されます。 自分の名前や信用を認めさせたいときには、「sell yourself」と言います。 Pitchは通常、何かを売り込むためやアイデアを提案する際に使われます。例えば、新製品のプレゼンテーションやビジネスプロジェクトの提案などで使います。一方、"Market"は一般的に商品やサービスが取引される場所や、特定の顧客層を指します。ビジネスの文脈では、特定の市場に参入することや、新しい市場を開拓することなどに使われます。