プロフィール

colormelody
英語アドバイザー
役に立った数 :2
回答数 :2,616
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はcolormelodyです。現在、ギリシャに住んでおり、アメリカでの留学経験を通じて得た英語能力と国際的な視野を生かして、英語教育に携わっています。異文化の中での生活は、私の教育方法に大きな影響を与えています。
私の留学体験は、英語を母国語としない環境での学習と適応の重要性を教えてくれました。また、異文化間コミュニケーションの重要性を深く理解する機会となりました。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する幅広い理解と適用能力を示しています。また、TOEICでは920点の高スコアを獲得し、特にビジネス英語における私の高いコミュニケーション能力を証明しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話技術の向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かし、皆さんの英語習得の旅に寄り添います。英語を通じて、新しい世界を一緒に探検しましょう!

塾やピアノなどのレッスンの月謝は「tuition fee」と呼ばれます。 「Tuition fee」は、学費や授業料を指す英語の表現です。大学、大学院、専門学校、プライベートスクール、塾、英会話学校等の教育機関で、学生が受ける教育や指導に対して支払う費用を指します。また、個別指導のレッスン料なども「Tuition fee」と表現します。このフレーズは、新学期の開始前や入学手続き、奨学金の申請、学費の値上げ、学費の支払い方法など、教育費に関する話題や情報が出てくるシチュエーションで使われます。 I need to pay the school fees for my daughter's piano lessons. 「娘のピアノのレッスンの月謝を払わないといけません。」 I need to pay my daughter's piano lessons monthly dues. 「私は娘のピアノレッスンの月謝を支払う必要があります。」 School feesは主に教育機関での授業料やその他の費用を指す言葉です。例えば、大学、高校、または幼稚園の授業料を指すことが多いです。一方で、"Monthly dues"は定期的に支払われる会員費やサブスクリプション料を指す言葉で、ジムの会員費やNetflixの月額料金などに使われます。従って、これらは支払いの内容や周期によって使い分けられます。

Believe it or not, our boss may seem stern at first glance, but he's actually quite kind. 信じるかどうかはあなた次第だけど、我々の上司は一見すると厳しそうに見えるけど、実はとても優しいんだよ。 「Believe it or not」は、直訳すると「信じるか信じないかはあなた次第」となり、日本語の「信じがたいかもしれませんが」や「驚くかもしれませんが」と同様の意味を持つ表現です。信じられないほど驚くべき事実や、一般的には考えられないような情報を紹介する際に使われます。また、自分自身の経験談を語る時にも使えます。例えば、「信じるか信じないかはあなた次第だけど、私は昨日UFOを見たんだ」などという具体的な使い方があります。 Despite appearances, our boss is actually quite kind. 見た目によらず、私たちの上司は実はとても優しいんですよ。 Contrary to what you might think, the boss may seem stern at first glance, but he's actually quite kind. 「思うかもしれませんが、上司は一見厳しそうに見えますが、実はかなり優しいんですよ。」 Despite appearancesと"Contrary to what you might think"は、共に一見した感じとは異なる事実を示すために使用されますが、ニュアンスには違いがあります。"Despite appearances"は主に視覚的な印象に反する場合に使われます。例えば、"Despite appearances, he's actually very kind." 一方、"Contrary to what you might think"は聞き手がある事について持っているかもしれない誤解や先入観に反している場合に使われます。例えば、"Contrary to what you might think, living in the city isn't that expensive."

Currently, many of the temporary housing units constructed after the earthquake have been removed. 現在、地震後に建設された多くの仮設住宅は撤去されています。 一時的に住むための住居を「テンポラリーハウジング」と呼びます。自宅の修理中や、災害後の避難所として利用されることが多いです。また、転勤や留学などで一時的に他の場所に滞在する際にも使用されます。テンポラリーハウジングは、ホテルやアパート、トレーラーハウス、仮設住宅など、様々な形を取ります。一時的な滞在であっても生活に必要な設備が整ったものが多く、長期滞在に適しています。 Many of the transitional housing units that were built after the earthquake have now been dismantled. 地震後に建てられた多くの仮設住宅は現在、撤去されています。 Currently, many of the prefab houses that were built after the earthquake have been removed. 「現在、地震後に建てられた多くのプレハブ住宅は撤去されています。」 Transitional housingは主に一時的な住まいの場所を必要としている人々、例えばホームレスの人々や家庭内暴力から逃れる人々などを指す言葉です。一方、Prefab housingは事前に工場で部品が作られ、その後、その部品を組み立てて建設する住宅のことを指します。したがって、これらのフレーズは異なるコンテキストで使用され、ニュアンスも異なります。Transitional housingは一時的な状況や困難な状況を指すのに対して、Prefab housingは製造方法や建築スタイルを指します。

My legs went numb from sitting in seiza. 「正座をしていたので、足がしびれてしまった。」 「Sent chills down my spine」は、「背筋が凍る」という直訳になりますが、日本語では「ぞっとする」や「ゾクゾクする」といった表現に近いです。恐怖、驚き、興奮などの強い感情を表現するときに使います。例えば、怖い話を聞いて怖がったときや、予想外の出来事が起こったとき、または感動的な音楽やパフォーマンスを体験したときなどに使えます。 Sitting in seiza for so long gave me goosebumps. 長時間正座をしていたので足がジーンとしびれた。 My legs falling asleep from sitting seiza style gave me the shivers. 正座をしていたので、足がしびれてゾクゾクした。 Gave me goosebumpsと"Gave me the shivers"は両方とも何かに感動したり、恐怖を感じたりする時に使われます。しかし、"Gave me goosebumps"は主に感動や興奮の瞬間に使われ、例えば素晴らしい音楽を聞いた時や感動的な映画を見た時などです。一方、"Gave me the shivers"は恐怖や不気味さを感じる時によく使われます。例えば、怖い話を聞いた時や不気味な場所に行った時などです。

My grandfather is on his deathbed; the doctors say he doesn't have much time left. 私の祖父は死期が近いところにあります。医師からは、もう長くないと言われています。 「On one's deathbed」は英語の表現で、「死の床についている」や「死期が迫っている」の意味を持ちます。直訳すれば「自分の死の床で」になります。これは誰かが重い病気や高齢で、間もなく亡くなると予想される状態を指す言葉です。この表現は、人が遺言を述べる場面や、家族が最後の別れを告げるような、重大で感情的なシチュエーションでよく使われます。 The doctors have said that my grandfather is at death's door because of his severe condition. 医師からは、祖父の状態が重篤なため、彼は死期が近い、つまり「死の門口にいる」と言われています。 The doctors have told us that grandpa is knocking on heaven's door. 医師から祖父はもう天国の扉を叩いている、つまり死期が近いと言われました。 Knocking on heaven's doorと"At death's door"は共に死の直前を示す表現ですが、ニュアンスは異なります。"Knocking on heaven's door"は一般的に、人生の終わりに近づいている状況を比較的穏やかで詩的な表現で示します。一方、"At death's door"はより直接的で強調された表現で、通常は非常に深刻な健康状態を示します。具体的な状況に応じて使い分けられます。