プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,463
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. I still can't believe that we're engaged. 婚約したなんて、まだ信じられない。 「信じる」は英語で「believe」と言います。「まだ」は「still」と言い、「信じられない」は「信じることができない」ということなので「can't」を使います。「婚約する」は「engaged」と表現します。「engaged」は「婚約する」の他にも「忙しい、従事して」などの意味も持っています。 2. It still feels unreal that we're engaged 婚約したなんて、まだ信じられない。 「unreal」は「非現実的な、信じられない」という意味です。「現実の」という意味の「real」に、否定を意味する「un」がついた単語です。 ご参考になれば幸いです。
「昂る」とは気持ちが高揚したり、興奮したりすることですね。 1. She was ecstatic because she got a major debut. 彼女はメジャーデビューが決まったので昂っていた。 「ecstatic」は「非常に喜んで」という意味の形容詞です。「デビュー」は「debut」と英語で書きますが、最後の「t」は発音しないことに注意してください。英語でも「デビュー」と読みます。 2. She was thrilled about her upcoming major debut. 彼女は来たるメジャーデビューに昂っていた。 「thrilled」は「わくわくして」という意味の形容詞です。「upcoming」は「今度の、来たる」という意味です。 3. She was elated because she got a major debut. 彼女はメジャーデビューが決まって気持ちが昂っていた。 「elated」も「大喜びして」という意味の形容詞です。
Disposable contact lenses are convenient, so I use them regularly. 使い捨てコンタクトが便利で、愛用しています。 「使い捨てコンタクトレンズ」は英語で「disposable contact lenses」と言います。「メガネ」を「glasses」と言うように、「コンタクトレンズ」も両目に1枚ずつ使うことが基本なので、「contact lenses」と複数形にすることに注意してください。「convenient」は「便利な」という意味の形容詞です。 「愛用している」は「普段から使っている」と言い換えると「use regularly」と言うことができます。 ちなみに、「disposable」の反対は「reusable」と言います。「re」は「再び」、「use」は使う、「able」は「できる」という意味で、それらを組み合わせた単語です。
1. The team I have been supporting finally won. ひいきにしていたチームがやっと勝った。 「ひいきにする」は「応援している」という意味なので「support」という動詞を使うことができます。過去のある時点から今までずっと応援していることを表現するためには「現在完了形」を使います。「Have been + 動詞 + ing」で「ずっと〜している」と表現できます。 「finally」は「やっと」、「won」は「勝つ」という動詞「win」の過去形です。 2. The team I have been rooting for finally made it to Koshien. ひいきにしていたチームがやっと甲子園に行った。 「root for」は「support」と同じ「応援する」という意味です。「make it」は「やり遂げる」という意味で、今回は甲子園に出場することをやり遂げるという意味で使います。
1. I tripped on the stairs and sprained my ankle. 階段でつまずいて足首を捻挫したの。 2. I stumbled on the stairs and twisted my ankle. 階段でつまずいて足首を捻挫したの。 「つまずく」は英語で「trip」や「stumble」を使って表現することができます。過去形にする場合「tripped」は「p」を2回続けることに注意してください。「階段で」は「on the stairs」です。 「足首」は「ankle」と言い、「捻挫する」は「sprain」や「twist」と言います。 3. I missed a step on the stairs and hurt my ankle. 階段を踏み外して足首を痛めたの。 「miss a step」は「踏み外す」という意味です。「つまずく」とは少し違いますが、状況によって使い分けてみましょう。「hurt」は「痛める」という意味で、「捻挫する」の代わりに使うことができます。 ご参考になれば幸いです。
日本