プロフィール
役に立った数 :16
回答数 :7,468
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
オーストラリア(ワーキングホリデー)1年、イギリス(YMS)1年
自己紹介
こんにちは!Shoheiと言います。
英語の勉強、一緒に頑張りましょう!
1. How many grandchildren do you have? 孫は何人いるの? 「How many~?」で「〜はいくつですか?」を表す質問文になります。「孫」は「grandchild」ですが、一人とは限らないので、複数形の「grandchildren」にすることに注意しましょう。 I'm curious to know, how many grandchildren do you have? ちょっと気になるんだけど、孫は何人いるの? 2. How many grandkids do you have? 孫は何人いるの? 「grandkid」も「孫」を表します。よりカジュアルな表現です。 It's great to see you! So, how many grandkids do you have? 久しぶりだね!それで、孫は何人いるの?
1. group dating 日本語でもそのまま「グループデーティング」ということができるように、集団、グループでデートをすることを指します。 「合コン」は「合同コンパ」の略で、「コンパ」は「カンパニー(company)」から来ていますが、「合コン」を表す際に「company」は使いません。 I'm interested in joining a group dating event. 合コンイベントに興味があります。 2. mixed-gender gathering 「男女が混ざった集まり」を意味し、「合コン」のニュアンスを表すことができます。 I would like to participate in a mixed-gender gathering. 合コンに参加したいです。
1. Could you make it less salty? 薄味にしてください。 今回は味噌汁の薄味なので、「塩見を少なくする」という意味で「less salty」を使うといいでしょう。「make it less salty」で「それ(味噌汁)を薄味にさせる」となります。 The miso soup was too strong for my taste, so I said, "Could you make it less salty?" 味噌汁が私の好みに合わなかったので、「薄味にしてください」と言いました。 2. Please dilute it a bit. 薄味にしてください。 「dilute」は「ダイリュート」と読み、「液体を薄める、希釈する」という意味を持ちます。 It’s a little too rich for me, so I mentioned, "Please dilute it a bit." 私にはちょっと濃すぎるので、「薄味にしてください」と言いました。 rich: 濃厚な、こってりした
1. Please be quiet. 静かにして。 「quiet」は「静かな」という意味の形容詞で、「クワイエット」と読みます。「be quiet」で「静かにして」という命令形になります。 While we were studying in the library, I said to my younger brother, "Please be quiet." 図書館で勉強しているときに、弟に「静かにして」と言いました。 2. Can you keep it down? 静かにして。 「keep it down」も「静かにして」を表せます。「it」は「音量」を指します。 Since we were in the library, I told him, "Can you keep it down?" 図書館にいるので、「静かにしてくれない?」と言いました。
1. Can you give me a ride home? 家まで送ってくれる? 「Can you~?」は「〜してくれますか?」という相手に頼む丁寧な表現です。 「give」には「~を与える」という意味のほか、さまざまな使い方があります。今回の「(車で)送る」のほかに、たとえば、「give me a call」は「私に電話する」、「give me a warm welcome」は「私を温かく歓迎する」などがあります。 It’s getting late, so I asked my friend, "Can you give me a ride home?" 遅くなってきたので、友人に「家まで送ってくれる?」と頼みました。 2. Would you mind driving me home? 家まで送ってくれる? 「Would you mind~?」は「〜することを気にしますか?」という意味で、丁寧な質問の仕方です。 I felt tired after the party, so I said, "Would you mind driving me home?" パーティーの後で疲れていたので、「家まで送ってくれますか?」と言いました。
日本