プロフィール

英語系資格

海外渡航歴

自己紹介

こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。

留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。

英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。

英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!

0 816
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You seem to be stretching the truth quite a bit lately to make things go your way. 「最近、自分の都合のいいように事を進めるために何かとこじつけているようだね。」 Stretching the truthは、真実を大袈裟に表現したり、少し歪めたりすることを意味します。つまり、「真実を少し盛って言う」や「事実を美化する」といったニュアンスです。真実を100%偽るわけではなく、事実に基づいているものの、より良く見せたり、自分を有利に見せたりするために細かい部分を誇張したり、省略したりすることを指します。日常会話や交渉、ビジネスシーンなどで使えます。 You're just grasping at straws, making up excuses to suit yourself. 「自己都合の言い訳を作っては、まるでわらにすがるようなやり方だよ。」 You seem to be reaching for conclusions to work things your way lately. 最近、都合のいい結論を導き出そうとしているみたいだね。 Grasping at strawsは、人が絶望的な状況にあり、最後の手段として非現実的な希望にすがっていることを示す語です。比喩的には、証拠や理論が乏しいか存在しない状況で、弱い推測に訴えることも指します。一方、"reaching for conclusions"は、提供された情報に基づいて結論を導き出そうとするが、十分な証拠や情報がないため、その結論が必ずしも正確でない可能性があることを示します。これらのフレーズは、足りない情報から推測を立てている点で共通していますが、"grasping at straws"はより絶望的で非現実的な状況を暗示しています。

続きを読む

0 1,136
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I barely passed the first round of the English exam. 英検1次試験をかろうじて突破した。 「barely」は、「かろうじて」「ほとんど~ない」という意味を持つ英語の副詞で、ぎりぎりの状況や、限界の状態を表現する際に使用されます。たとえば、「彼はかろうじて締め切りに間に合った(He barely made the deadline)」、「彼女はほとんど話さない(She barely speaks)」といった具体的な文脈で使われます。母語と異なる環境で頻繁に使われる副詞なので、聞き取りや読解の際に理解しておくと便利です。 I passed the first round of the English proficiency test by the skin of my teeth. 英検の1次試験はかろうじて合格できた。 I just barely passed the first part of the English proficiency exam. 私はかろうじて英検1次試験を突破した。 "By the skin of one's teeth"と"Just barely"は両方とも「かろうじて」「辛うじて」などの気持ちを表しますが、使われるシチュエーションと微妙なニュアンスに違いがあります。 "By the skin of one's teeth"はエキサイティングな状況、特に逃れるか、何とか成功するかどうかの瀬戸際の状況で使われます。この表現は、形勢逆転や大逆転の兆しを秘めています。 一方で"Just barely"は一般的な言い方で、状況がどれだけエキサイティングであれ、静かであれ使うことができます。「辛うじて」という意味は同じですが、ドラマチックな要素は少ないです。

続きを読む

0 1,397
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

You're such a chatterbox! 君って本当におしゃべり好きだね! 「Chatterbox」は英語で、話し好きな人やおしゃべりな人を指す言葉です。会話が止まらなくて、どんどん話し続ける人のことを指します。元々は「おしゃべり箱」と言う意味で、軽い揶揄や皮肉を含む場合もあります。会話が続くことで情報が伝わりやすいので、それが助けとなるシチュエーションもありますが、無駄話が多くて周囲を困らせる場合もあるため、使用する状況を適切に選ぶことが重要です。 My friend is such a motor mouth, she loves talking to people so much! 私の友人はすごいおしゃべりで、人と話すことが本当に好きなんだ! My friend is very talkative, she just loves chatting with people. 私の友人はとても話好きで、人と話すことがとにかく大好きなんだ。 Motor Mouthと"Talkative"は両方ともよく話す人を指す表現ですが、それぞれ微妙なニュアンスの違いがあります。"Talkative"は基本的に中立的で、その人が頻繁に話すまたは大きな量を話す傾向があることを示します。一方、"Motor Mouth"はより否定的な意味を持ち、その人が停止なく急速に話すことを示します。だから、もし友人がただ楽しくおしゃべりをしているのなら、彼または彼女を'talkative'と言うでしょう。しかし、もし誰かがあまりにも早く、またはあまりにも頻繁に話しているので、あなたが振り返ったり話し込む余裕もないなら、その人を'motor mouth'と呼ぶでしょう。

続きを読む

0 870
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

The castle I made out of clay ended up being distorted. 粘土で作ったお城は歪んだ形になってしまった。 「Distorted」は、形状、意味、音、視覚などが曲げられたり、息子させられたり、正常な状態や本来の形からずれて変形した状態を示す英語の形容詞です。言葉や事実がねじ曲げられて伝えられる際や、物理的な対象が歪んで形状が変わった状態を描写するときなどに使うことができます。例えば、誤った情報を「distorted information」、歪んだ鏡の反射を「distorted reflection」といった具体的な形で表現します。 The castle I made out of clay became warped. 粘土で作ったお城が歪んだ形になった。 The castle I made out of clay turned out misshapen. 粘土で作ったお城がいびつな形になってしまった。 "Warped"と"Misshapen"はどちらも形や形状が正常でないことを表す言葉ですが、使用のシチュエーションやニュアンスが異なります。 "Warped"は主に物質が湿度や熱などにより変形したときに使われます。木材やビニールが曲がったり、ねじれたりした場合などです。 一方、"Misshapen"は生まれつき形が不規則または期待されたものとは異なっている場合に使われます。生物や自然に起きることが多く、例えば形のおかしな野菜や奇形の生物を表すのに使われます。

続きを読む

0 820
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

I submitted the haiku my mother wrote as if it was my own work. 母が書いた俳句を、まるで自分の作品であるかのように提出した。 「As if」は日本語で「まるで〜のように」や「〜したかのように」と訳され、仮定法や比喩、反語を表すなど様々な使い方があります。実際にはそうでないけれど、「何かが別のもののように見える・感じられる・振る舞う」場合に使います。「He talks as if he knew everything」だと、「彼は全てを知っているかのように話す」、「She looks at me as if I were a stranger」だと「彼女は僕を見る得をまるで見知らぬ人を見ているかのようだ」となります。 I submitted the haiku my mother wrote as if it was my own work. 母が書いた俳句をまるで自分の作品であるかのように提出した。 I submitted the haiku my mother wrote as though it was my own. 私は母が書いた俳句をまるで自分の作品であるかのように提出しました。 「Just like」は「~と全く同じように」や「~とまさにその通りに」という意味で、事実や確認可能な状況について述べる際に用いられます。一方、「As though」は「まるで~であるかのように」や「~のように思える」という意味で、仮定や想定を表す際に使われます。例えば、「彼はまるで僕を知っているかのように話しかけてきた」は"As though"を使用します。

続きを読む