プロフィール
kauhenga
英語アドバイザー
役に立った数 :10
回答数 :3,331
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はkauhengaです。現在は海外に住んでおり、英語アドバイザーとして活動しています。留学経験と多文化環境での生活が、私の英語力と教育へのアプローチを形成してきました。
留学では、英語を母国語とする環境で学び、多様な文化背景を持つ人々との交流を通じて、言語だけでなく文化への理解を深める機会を得ました。この経験は、言語を学ぶ際の文化的側面の重要性を教えてくれました。
英語の資格については、英検最上級レベルの資格を保有しています。この資格は、私の英語の読解力、聞き取り能力、そして表現力が高いレベルであることを証明しています。さらに、TOEICで960点、IELTSで7.5のスコアを獲得しました。これらのスコアは、私が国際的な基準においても優れた英語能力を持っていることを示しています。
英語を学ぶ上での疑問や困難に対し、私は皆さんの力強いサポーターとなりたいと考えています。文法から会話、発音の改善に至るまで、幅広い知識と経験を持ってお答えします。皆さんの英語学習の旅において、一緒に成長していきましょう!
Because they are inflexible, they can only do things exactly as instructed. 「彼らは融通が利かないから、指示通りにしか物事をできないんだ。」 「Inflexible」とは英語で「硬直的な」「頑固な」「譲らない」という意味です。人や考え方、方針などが変わらず、柔軟性に欠ける状態を表す形容詞です。たとえば、「彼は非常にinflexibleな人物だ」は彼が意固地で頑固な人物であることを表します。また、「inflexibleな規則」は変更や適応が難しい厳格な規則を指します。したがって、柔軟性が重要な状況やコミュニケーション、調整が必要な場面で、「inflexible」と表現されるとマイナスのニュアンスとなります。 Because John is set in his ways, there's no flexibility in his routine. 「ジョンは固定観念にとらわれているから、彼のルーティーンには全く融通が利かないんだよ。」 Because he's unadaptable, he can only do things as directed. 「彼は融通が利かないから、指示通りにしか物事をこなせないんだ。」 「Set in one's ways」は、ある人が自分の行動や習慣を変えるのを嫌がる、またはその必要を感じないことを表す表現です。むしろ慣習や伝統を重視するニュアンスがあります。対して、「Unadaptable」は、物理的または精神的に新しい状況や変化に対応できない、柔軟性がないことを示しています。この言葉は否定的な軽蔑的な意味合いを持つことが一般的です。
My eyes are watery and extremely itchy due to the pollen in the air. 空気中の花粉のせいで、目が涙目で超痒いです。 このフレーズは、自分の目が涙で濡れていて、非常にかゆい状態を表現したものです。花粉症やアレルギー反応、目の感染症などで症状が出た時に使えます。また、長時間のパソコン作業や、睡眠不足による眼精疲労を感じた時にも使用可能です。このフレーズは主に医師や薬剤師、または周囲の人々に自身の体調不良を伝える際に使用します。 I think all the pollen in the air today is causing my eyes to stream and become unbearably itchy. 今日は花粉が飛んでいるからか、目が涙目で過剰に痒いんだ。 My eyes are teary and incredibly itchy because of the pollen flying around. 花粉が飛んでいるせいで、目が涙目で超痒い。 My eyes are streaming and unbearably itchyは目が涙で溢れていて、かゆみが非常に強い状態を強調します。強い花粉症やアレルギー反応などを表現する時によく使用されます。一方、"My eyes are teary and incredibly itchy"も似た意味ですが、こちらは涙が出ていて強烈なかゆみがあることを示します。こちらの表現は、物理的な刺激(風、ダストなど)による反応を指すこともよくあります。
You shouldn't ignore Mr. 〇〇 in school. 「学校で〇〇君を無視するのは良くないよ。」 「Ignore」は英語で「無視する」「見過ごす」を意味します。他人の言動や物事などに対して、あえて目を向けない、気にかけない、意識から外すといったニュアンスを含みます。メールや通知などが来たときに無視する、相手の意見を無視する、問題点を見過ごすなどのシチュエーションで使えます。また、故意に無視するだけでなく、気づかず無視してしまう場合もあります。 You should not turn a blind eye to Mr. XX. 〇〇君を無視するのは良くないよ。 You should not turn a deaf ear to him. 彼を無視するのは良くないよ。 Turn a blind eye toと"Turn a deaf ear to"は似た表現で、主に何かに意図的に無視するという意味があります。違いは、前者は視覚に基づく表現で、何かを見ていてそれを認識することを選択しないことを意味します。例えば、微細な違反を見てもそれを無視する警察官。後者は聴覚に基づく表現で、何かを聞いてそれを認識または行動することを選択しないことを表します。例えば、批判やアドバイスを無視する人。それぞれの表現は、無視する感覚によって状況に応じて使い分けられます。
Could you rinse the rice for me, please? 「悪いけど、米を研いでおいてくれる?」 「Rinse the rice」は英語で「お米を洗う」という意味になります。料理をする際にお米を洗うことを指す言葉であり、主にお米の表面についている余分なぬかや汚れ、粉などを洗い流すために使います。炊飯器でご飯を炊く前や、お米を使った料理をフライパンなどで調理する前などに使われます。特に、おにぎりやすし、チャーハンなどの料理を作る時などに重要となります。 Can you wash the rice for me? 悪いけど、米を研いでおいてくれる? Can you clean the rice for me, please? 悪いけど、米を研いでおいてくれる? Wash the riceは、米についている余分な粉や汚れを水で洗い落とす行為を指します。通常、料理に使う前に行います。一方、"Clean the rice"は、米の中にある石や他の不純物を取り除く作業を指すことが多いです。しかし、"Clean the rice"は一般的にあまり使われません。米は通常購入時にはすでにクリーニングされているため、「wash」が一般的です。
I grew up living in the slums. 「私は貧困街で育ちました。」 「Living in the slums」とは、「スラム街での生活」を指す表現です。一般的にスラム街とは、経済的に貧困な状態で、衛生状態や治安が悪い地域を指します。住居が不十分で、教育や医療サービスへのアクセスが制限されることがあります。人間ドラマや社会問題を扱った報道・ドキュメンタリー、または小説などのフィクションで、「Living in the slums」というフレーズを見つけることができるかもしれません。なお、使う際はその重さと困難さを理解した上で使うべきです。 I spent my childhood living in the ghetto. 私の幼少期はゲットー(貧困街)で過ごしました。 He has been living on skid row for a few years now. 彼は今から数年間、貧困街に住んでいます。 Living in the ghettoと"Living on skid row"は同じような貧困状態を指しますが、使われる文脈や意味合いには違いがあります。"Living in the ghetto"は、社会的経済的な困難を経験している都市部の地域での生活を指します。一方で"Living on skid row"は、極度の貧困やホームレスの状況を指し、ドラッグ依存やアルコール依存など重い社会問題を抱えていることを強調します。