MEYさん
2024/03/07 10:00
死闘 を英語で教えて!
決死の覚悟で戦うことを言う時に「死闘」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・life-or-death struggle
・death match
life-or-death struggle
死闘
life-or-death は「生死をかけた」「生きるか死ぬかの」などの意味を現す形容詞になります。また、struggle は「闘い」「奮闘」「苦闘」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「闘う」「奮闘する」「苦闘する」などの意味も表せます。
I still remember vividly the life-or-death struggle with him.
(彼との死闘に関しては、今でも鮮明に覚えている。)
death match
死闘
match は「闘い」「試合」などの意味を表す名詞ですが、チームでなく、個人戦の「闘い」「試合」というニュアンスがあります。
Tomorrow's match will be a death match.
(明日の試合は死闘になるだろう。)
回答
・a desperate battle
・fight to the death
a desperate battle
死闘
「desperate」は形容詞で、「死に物狂いの、必死の」という意味です。「Battle(戦闘)」を修飾しています。
例
They had a desperate battle.
彼らは死に物狂いで戦った。
また、動詞「fight(戦う)」を用い、「fight to death(死ぬまで戦う)」と表現することもできます。これは、戦闘がどちらかの死か完全な勝利となるまで終わらない、ということを表します。
尚、「死ぬほど」という意味で「to death」という慣用表現がありますが、動詞「fight」を伴う場合はイディオムとして「to "the" death」となりますのでご注意ください。これは、特定の相手(戦闘の場合は自分か相手か)が死ぬことが可能性として想定されているというニュアンスなのです。いかに例文を示します。
例
They fought to the death.
彼らは死闘を繰り広げた。
I am starving to death.(←the が入らないことに注意してください。)
私はおなかが減っていて死にそうだ。
回答
・fight to the death
・desperate struggle
1. 「fight to the death」で「死闘」を表現することができます。「fight」は「戦い、戦闘」を意味する名詞です。「death」は「死」を表す名詞で、「to the death」で「死ぬまで」を意味します。直訳すると「死ぬまで行う戦い」となります。
例)
They engaged in a fight to the death.
彼らは死闘を繰り広げた。
「engaged in」は「従事する」という意味の動詞「engage」の過去形です。
2. 「desperate struggle」も「死闘」を表す英語表現です。「desperate」は「必死の」を意味する形容詞で、「struggle」は「戦い」を表す名詞です。
例)
The warriors were locked in a desperate struggle.
戦士たちは、死闘に巻き込まれた。
「locked in」で「巻き込まれた」を意味します。
関連する質問
- 死闘 を英語で教えて! 死闘を繰り広げる を英語で教えて!