Yuri Kさん
2023/08/28 11:00
死闘 を英語で教えて!
激しく力を尽くして闘う時に「死闘を繰り広げる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Death struggle
・Fight to the death
・Life-or-death battle
They are engaged in a death struggle.
彼らは死闘を繰り広げている。
Death struggleとは、文字通り「死闘」や「命がけの戦い」を意味します。一方の勝者が生き残り、敗者が死亡するか、あるいは重大な敗北を喫するほどの壮絶な戦いを指します。一般的には、戦争や競争など生き残りをかけた厳しい状況、あるいは困難な状況からの脱出を試みる際に使われます。また、比喩的に重大な問題や困難な状況を乗り越えようとする様子を表すのにも使えます。
In the face of adversity, we must fight to the death to overcome it.
逆境に立ち向かうためには、我々は死闘を繰り広げなければならない。
We engaged in a life-or-death battle.
我々は死闘を繰り広げた。
Fight to the deathは、文字通り死ぬまで戦うという意味で、通常は実際の物理的な戦闘や競争を指すのに使われます。一方、Life-or-death battleは、その結果が生死に関わるほど重要であるという意味で、比喩的な状況や精神的な闘争を指すのに使われることが多いです。また、Life-or-death battleは緊急性や危機感を強調するのに使われます。
回答
・Deathmatch
・Life-or-death struggle
1.Deathmatch
格闘ゲームやスポーツで使われることが多く、一方が倒れるまで戦う激しい試合を指します。
例文:
"The final round was a real deathmatch, with neither player giving an inch."
「最終ラウンドは本当に死闘だった、どちらのプレイヤーも一歩も譲らなかった。」
2.Life-or-death struggle
文字通り命がかかっているような闘いを指します。
例文:
"They were engaged in a life-or-death struggle to reach the summit."
「彼らは頂上に到達するために死闘を繰り広げていた。」
ちなみに、"Life-or-death struggle" はよりリアルな状況やドラマティックな場面でよく使われます。
関連する質問
- 死闘を繰り広げる を英語で教えて! 死闘 を英語で教えて!