AKI

AKIさん

2024/04/29 10:00

死闘 を英語で教えて!

激しい戦いや勝負「死闘を繰り広げた」と言う時英語でどう言いますか?

0 90
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/25 18:59

回答

・a life-or-death struggle
・a fight to the death

「生死をかけた戦い」や「死闘」という意味です。文字通り命がけの状況だけでなく、比喩的に「絶対に負けられない勝負」や「存続がかかった必死の努力」など、極めて深刻で重要な局面で使えます。ビジネスやスポーツの場面でも大げさに表現したい時にぴったりです。

The final match was a life-or-death struggle between the two rivals.
その決勝戦は、2人のライバルによる死闘だった。

ちなみに、「a fight to the death」は文字通り「死ぬまでの戦い」を意味しますが、日常会話では大げさな比喩としてよく使われます。例えば、ゲームの最終決戦や、絶対に負けられないプレゼン対決、さらには冷蔵庫の最後のプリンをかけた兄弟喧嘩など、「雌雄を決する徹底的な戦い」というニュアンスで気軽に使える表現です。

It was a fight to the death, but our team finally won in overtime.
それは死闘でしたが、私たちのチームが延長戦でついに勝利しました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/08 11:54

回答

・hard-fought battle

「死闘」は上記の名詞句で表します。

hard-fought:大きな努力を必要とするさま(形容詞)
「激しく」の副詞 hard と「戦う」の自動詞 fight の過去分詞 fought の組み合わせです。

ご質問は受動態(主語[Hard-fought battles]+be動詞+過去分詞[repeated:繰り返された])で以下の様に訳します。

Hard-fought battles were repeated.
死闘を繰り広げた。

情報を加えて応用しましょう。

Hard-fought battles were repeated in the quest for freedom and justice.
自由と正義を求めて死闘が繰り広げられました。

in a quest for:~をもとめて(熟語表現の副詞句)
justice:正義、公正(不可算名詞)

上記解説の受動態に副詞句(in the quest for freedom and justice:自由と正義を求めて)を加えます。

役に立った
PV90
シェア
ポスト