Kohei Yamamotoさん
2024/03/07 10:00
首位攻防戦 を英語で教えて!
プロスポーツのシーズンで1位、2位の争いをする時に「首位攻防戦」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a battle for first place
・A top-of-the-table clash.
「首位をかけた激しい戦い」という意味です。スポーツの試合で優勝を争うチーム同士の対決や、ビジネスで業界トップを競う企業間の競争など、1位の座をめぐる白熱した状況で使えます。
「今日の試合はまさに a battle for first place だね!」のように、手に汗握るトップ争いを表現するのにピッタリなフレーズです。
The upcoming series between the Giants and the Tigers is a battle for first place.
ジャイアンツとタイガースの次のシリーズは首位攻防戦だ。
ちなみに、「A top-of-the-table clash」は、サッカーや野球などのリーグ戦で「首位攻防戦」や「天王山」を意味する表現だよ。1位と2位のチームが直接対決するような、優勝を左右する超重要な試合を指すんだ。スポーツ好きの友達との会話で「今日の試合はまさに天王山だね!」みたいに使うと盛り上がるよ!
This weekend's match is a real top-of-the-table clash; the winner will go clear by three points.
今週末の試合は正真正銘の首位攻防戦で、勝てば勝ち点3差で首位に立てる。
回答
・a match to decide the leader
「バルセロナは今夜、アトレティコ・マドリードを相手に首位攻防戦に臨みます」という文で考えてみましょう。
「首位攻防戦」は「a match to decide the leader」と表すことが可能です。
構文は、第三文型(主語[Barcelona]+動詞[face]+目的語[Atletico Madrid])に副詞句(tonight in a match to decide the leader:今夜首位攻防戦に)を組み合わせて構成します。
たとえば"Barcelona will face Atletico Madrid tonight in a match to decide the leader."とすれば「バルセロナは今夜、首位を決める試合(=首位攻防戦)でアトレティコ・マドリードと対戦する」の意味になり上記日本文とニュアンスが通じます。
Japan