Edenさん
2024/03/07 10:00
腰巾着 を英語で教えて!
悪い縁が切れない関係の時に「○○は彼の腰巾着だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・a brown-noser
・a yes-man
「ごますり野郎」「太鼓持ち」といった意味の、かなり軽蔑的なスラングです。上司や先生など、自分より立場が上の人に気に入られようと、必死にお世辞を言ったり言いなりになったりする人を指します。陰で「あいつは本当にごますりだな」と呆れたり、皮肉ったりする場面で使われます。
He's such a brown-noser; he just follows the boss around all day.
彼は本当にごますり野郎で、一日中ただ上司について回っているだけだよ。
ちなみに、「yes-man」は自分の意見がなく、上司や権力者の言うことに何でも「はい、はい」と賛成する人のことです。少し皮肉や軽蔑を込めて「ごますり」や「太鼓持ち」のようなニュアンスで使われることが多いですよ。
He's just the boss's yes-man, he'll never stand up to him.
彼はただの上司の腰巾着だから、絶対に逆らったりしないよ。
回答
・hanger-on
・follower
hanger-on
腰巾着
hanger-on は「腰巾着」「取り巻き」「子分」というような意味を表す名詞になります。
You don’t have to worry. 〇〇 is his hanger-on.
(心配する必要ないって。○○は彼の腰巾着だ。)
follower
腰巾着
follower は「フォロワー」「支持者」などの意味を表す名詞ですが、「腰巾着」「取り巻き」というような意味で使われることもあります。
She's always hanging out with her followers so we can’t get a chance to talk.
(彼女はいつも腰巾着とつるんでるから、話す機会がないんだ。)
Japan