higashiさん
2024/03/07 10:00
要所要所 を英語で教えて!
大事なところや重要な箇所を示したいときに使う「要所要所」は英語ではなんというのですか?
回答
・Key points
・Crucial moments
・Pivotal junctures
The key points of the presentation are highlighted in yellow.
プレゼンテーションの要所要所は黄色で強調されています。
「Key points(キーポイント)」は、特に重要な要点や論点を指します。ビジネスの会議やプレゼンテーション、レポート作成など、多くの情報を効率的に伝える場面で使われます。例えば、プロジェクトの進捗報告や戦略の説明時に、最も重要な点を強調するために「ここがキーポイントです」といった形で使用します。また、議論やディスカッションの際に、話題の核心を示すためにも活用されます。要点を明確にすることで、相手に伝えたい内容を効果的に伝達できます。
It's important to pay attention to the crucial moments in the presentation.
プレゼンテーションの要所要所に注意を払うことが重要です。
Pivotal junctures are the key moments or crucial points in a situation.
要所要所とは、状況の中での重要な瞬間や重要なポイントのことです。
Crucial moments は重要な瞬間を指し、個人的な出来事や意思決定が求められる場面でよく使われます。例えば、試験の結果を待つ時や大事なプレゼンの前です。一方、pivotal junctures は歴史的または組織的な転換点を示し、より大規模で長期的な影響を持つ状況に用いられます。例えば、企業の戦略変更や国の政策決定の際です。日常会話ではcrucial momentsの方が頻繁に使われ、pivotal juncturesはややフォーマルな場面での使用が多いです。
回答
・each key point
・key spots
1 「要所要所」は日本語特有の言い回しなので、意味するところの、each key point「それぞれの大事な点」と表現すればよいでしょう。これは、情報や議論の中で重要な部分や要点を指します。
例
One by one, I will explain each key point in detail.
ひとつずつ、要所要所を詳しく説明します。
one by one「一つ一つ」
explain「説明する」
each「それぞれの」
in detail「詳しく」
2 「要所」は「地理的に重要な場所」を指すことがあります。その場合は、key spots「重量な場所」と表現するのが適しているでしょう。
例
Surveillance cameras are placed at key spots along the main street.
監視カメラを大通りの要所要所に置かれている。
Surveillance cameras「監視カメラ」
be placed「置かれる」
along the main street「大通りに沿って」