nakama

nakamaさん

2024/03/07 10:00

炊飯 を英語で教えて!

簡単レシピを紹介したいので、「この材料を入れて、炊飯を押してください」と言いたいです。

0 61
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/25 00:00

回答

・Rice cooking
・Making rice
・Preparing a pot of rice

Just put these ingredients in and press the rice cooking button.
この材料を入れて、炊飯を押してください。

「Rice cooking」という表現は、英語でご飯を炊く行為を指します。日常的な食事の準備として使われることが多く、日本文化において非常に重要です。炊飯器を使う場合もあれば、鍋で炊く場合もあります。家庭料理の基本として、多くのシチュエーションで使われます。例えば、「今日は夕食にカレーを作るから、早めにご飯を炊いておかないと」というように使えます。手間をかけずに食事を準備する一環としてのニュアンスが含まれます。

Just add these ingredients and press the cook button.
この材料を入れて、炊飯を押してください。

Just put these ingredients in and press the cook button.
この材料を入れて、炊飯を押してください。

「Making rice」と「Preparing a pot of rice」はどちらも「ご飯を炊く」という意味ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Making rice」は一般的な表現で、日常的にご飯を炊く行為全般を指します。一方、「Preparing a pot of rice」は具体的に鍋や炊飯器で一度に炊く量を強調した表現です。例えば、大家族のために一度に大量のご飯を炊く場合や、特別なイベントの準備をする際に使われることが多いです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/19 11:39

回答

・cooking rice

「炊飯」は「お米を調理する」のニュアンスで「cooking rice」と表すことが可能です。

構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて、動詞原形(put)、目的語(these ingredients)、接続詞(and)、動詞原形(press)、目的語(cooking rice button)を続けて第三文型的に構成します。

たとえば"Please put these ingredients and press the cooking rice button."とすれば「これらの材料を入れて炊飯ボタンを押してください」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV61
シェア
ポスト