Angeさん
2024/01/12 10:00
木々 を英語で教えて!
森林浴をしたので、「木々が揺れる音に癒された」と言いたいです。
回答
・The trees
・The woods
・The forest
The sound of the trees swaying was so soothing.
木々が揺れる音にとても癒されました。
「the trees」は、特定の木々や森の木々全体を指す際に使われるフレーズです。この表現は、自然の美しさや静けさ、生命力を強調したいときに適しています。また、詩的な表現や感傷的なシーン、環境保護に関する議論でも用いられます。例えば、森林浴を楽しむシーンや、木々の成長や季節の移り変わりを描写する文脈で使うと効果的です。環境保護や自然の大切さを伝えたい場合にも使えます。
The sound of the trees swaying in the woods was so soothing.
木々が揺れる音にとても癒されました。
The sound of the trees swaying was so soothing.
木々が揺れる音にとても癒されました。
「The woods」と「The forest」はどちらも「森」を指しますが、ニュアンスと使われ方が異なります。「The woods」は一般的に小規模で親しみやすい印象を持ち、人々が散歩やピクニックに訪れる場所を示します。一方、「The forest」は広大で手つかずの自然をイメージさせ、冒険や探検の舞台となることが多いです。日常会話では、都会に近い小さな森は「woods」と呼ばれることが多く、広大で深い森は「forest」として言及されます。
回答
・trees
I found solace in the soothing sound of the trees rustling in the wind during my forest bath.
「森林浴をしている間、木々が揺れるおだやかな音の中で癒された」
【solece】は「癒し」という意味の名詞ですので、【find solace in ...】で「~の中に癒しを見出した」という言い回しになります。【soothing】は「おだやかな」を意味する形容詞として用いられ、【rustle】は「(さらさらと)揺れる」といった意味になります。「森林浴」は【forest bath】で表しましょう。
The rustling of the leaves as the trees swayed brought a sense of healing during my forest therapy.
「森林浴をしている間、揺れる木々の葉の音が癒しの感覚をもたらした」
【sway】は「揺れる」を意味します。【healing】は「癒し」の意味を持つ名詞で、【bring a sense of healing】で「癒しの感覚をもたらす」といった意味の言い回しになります。
関連する質問
- ひと雨ごとに木々の青葉もあざやかに を英語で教えて!