Ogasawara Takashiさん
2024/01/12 10:00
過失致死罪 を英語で教えて!
飲酒運転は人の人生を180度変えてしまいかねないので、「過失致死罪にもなりうる」と言いたいです。
回答
・manslaughter
・criminally negligent homicide
・Involuntary manslaughter
Drunk driving can turn your life upside down; it can even lead to charges of manslaughter.
飲酒運転は人生を180度変えてしまうことがあり、過失致死罪にもなりうる。
「Manslaughter」は、日本語で「過失致死」や「故殺」に相当します。意図的に殺人を行ったわけではなく、過失や不注意によって他人を死なせてしまった場合に使われます。たとえば、飲酒運転で事故を起こし、他人を死亡させた場合や、危険な行為をしていて結果として他人が死んでしまった場合に該当します。意図的な殺人(murder)に比べて罪が軽いとされるが、依然として重大な犯罪です。
Drunk driving can turn someone's life upside down; it could even lead to a charge of criminally negligent homicide.
飲酒運転は人の人生を180度変えてしまいかねず、過失致死罪にもなりうる。
Drunk driving can turn someone's life upside down; it could even lead to involuntary manslaughter charges.
飲酒運転は人の人生を180度変えてしまう可能性があります。それは過失致死罪にもなりうるのです。
Criminally negligent homicide と involuntary manslaughter はどちらも過失による死を指しますが、微妙な違いがあります。日常会話で、involuntary manslaughter は一般的に使われ、重大な過失や無謀な行動による死を意味します。一方、criminally negligent homicide は特に無頓着な行動や注意不足が原因の場合に使われます。例えば、飲酒運転での死亡事故は involuntary manslaughter と言われることが多く、子供を車内に放置して死なせた場合は criminally negligent homicide とされることが多いです。
回答
・accidental homicide
「過失致死罪」を英語で表現すると accidental homicide となります。homicide とは「殺人、殺人罪」という意味になります。
例文
It could also be an accidental homicide.
過失致死罪にもなりうる。
You should not drink and drive, as you can be charged with accidental homicide.
過失致死罪にもなりうるので、飲酒運転はしてはならない。
※ should not で「~すべきではない」という意味表現です。また、be charged with で「~の罪で告発される」という意味になります。
ちなみに、「人生を棒に振る」という表現をする場合は、ruin one's career となります。ruin とは「台無しにする」という意味になります。
例文
He ruined his career on drugs.
彼は麻薬で人生を棒に振った。