Yasukoさん
2024/08/28 00:00
致死率 を英語で教えて!
劇薬を扱う仕事なので、「致死率について知っておくことが求められる」と言いたいです。
回答
・Case fatality rate
・Fatality rate
ある病気にかかった人のうち、亡くなった人の割合を示す指標です。「致死率」や「致命率」と訳されます。
感染症の流行時など、その病気の深刻さや危険度を伝える場面でよく使われます。「この病気の致死率は5%です」のように、具体的な数字で重症度を示すのに便利です。
Since this job involves handling potent drugs, you're required to know their case fatality rates.
この仕事は劇薬を扱うので、その致死率について知っておくことが求められます。
ちなみに、"Fatality rate"は日本語の「致死率」や「致命率」のこと。特定の病気や事故にあった人のうち、亡くなった人の割合を示す言葉だよ。例えば「この病気のファタリティ・レートは5%だ」みたいに、その危険度を客観的な数字で伝えたい時に使うんだ。ニュースや少し専門的な会話で出てくることが多いよ。
Since we're dealing with such a potent drug, you're required to know its fatality rate.
このような劇薬を扱っているので、その致死率について知っておくことが求められます。
回答
・fatality rate
・mortality rate
「致死率」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「fatality」は「フェイタリティ(アメリカ英語)」もしくは「ファタリティ(イギリス英語)」と読み、二つ目の「a」にアクセントを置きます。「致死性」を意味する英単語で、そこに「rate(率)」をつけて「fatality rate」で、「致死率」を表すことができます。
For this job, you are required to be aware of the fatality rate of the chemicals you're handling.
この仕事では、扱っている化学薬品の致死率について知っておくことが求められます。
required: 求められる
aware: 知っている、わかっている
2. 「mortality」も「死亡」という意味の名詞です。
It's necessary to understand the mortality rate.
致死率について知っておくことが求められる。
necessary: 必要な
Japan