watabe naoさん
2023/11/21 10:00
ご愛嬢 を英語で教えて!
かわいがり、大切にしている娘を指す時に「ご愛嬢」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Your beloved daughter
・Your precious daughter
・Your cherished daughter
Your beloved daughter has grown so much since I last saw her.
「お嬢さん(ご愛嬢)、前にお会いした時からとても成長されましたね。」
「Your beloved daughter」は、直訳すると「あなたの愛する娘」です。親が自分の娘を深く愛しているというニュアンスが含まれています。使えるシチュエーションは、例えば親が自分の娘について他人に話すときや、手紙やメッセージで娘を紹介するときなどです。また、親が娘への愛情を強調したいときにも使えます。感情的な表現で、親子関係の深い愛情を表現するのに適しています。
I've heard so much about your precious daughter.
あなたの大切な娘さんのことをたくさん聞いています。
I am extremely proud of my cherished daughter, who has just graduated from university.
大学を卒業した、私の大切にしている娘をとても誇りに思っています。
Your precious daughterとYour cherished daughterの両方とも、大切な娘という意味でほぼ同じです。しかし、preciousは、その価値が計り知れないほど高価である、または非常に特別な感情的な価値があるというニュアンスがあります。これに対して、cherishedは愛情深く大切にされているという意味で、より深い愛情や接続を示す傾向があります。なお、preciousはより一般的に使われ、cherishedはよりフォーマルまたは文学的な文脈で使われます。
回答
・one's beloved daughter
・one's loved one
・one's dear daughter
1 「ご愛嬢」は英語で「one's beloved daughter」と言います。「beloved」は形容詞で「最愛の」を意味し、「loved daughter」で「ご愛嬢」となります。
She is our president's beloved daughter.
彼女は社長のご愛嬢です。
2 また「loved one」でも「大切な人」を表現することが出来ます。「Loved one」は、子供たち、兄弟や姉妹、両親に加え、恋人や夫婦関係のパートナーなど、精神的に近しい間柄を指します。
He lost his loved one unexpectedly.
彼は突然、大切な人を失った。
3 他には「one's dear daughter」でも「ご愛嬢」を表現できます。「dear」は手紙などの書き出しでよく見かけますよね。「Dear (人の名前)」で「親愛なる〇〇さんへ」の意味になります。「dear」の最上級である「dearest」(最愛の)を用いて「dearest daughter」(ご愛嬢)と言うことも出来ます。
Happy Birthday to my dearest daughter. I love you unconditionally.
私の最愛の娘へ、お誕生日おめでとう。無条件に愛しているよ。
ここでは「ご愛嬢」を英語でどのように言うかを紹介しました。ご参考にしていただければ幸いです。