masamiさん
2023/11/14 10:00
金無垢 を英語で教えて!
現実にはないが見てみたいので、「純度100%の金無垢を見たい」と言いたいです。
回答
・Pure gold
・Solid gold
・24 Karat Gold
I'd love to see pure gold, 100% in purity.
純度100%の純金を見てみたいです。
「Pure gold」とは「純金」を意味し、物事が本物である、または非常に価値があるというニュアンスを持つ英語表現です。具体的には、物質的に金そのものを指す場合と、比喩的に「本物」「最高品質」を表す場合の2つがあります。例えば、人やアイデア、情報などを指して「それは純金だ」と言うと、その人やアイデア、情報が非常に価値があると評価していることを意味します。ユニークで価値ある情報を得たときや、素晴らしいアイデアを思いついたときなどに使える表現です。
I'd love to see solid gold in its purest form.
純度100%の金無垢を見てみたい。
I would love to see a piece of 24 karat gold in person.
現実にはないかもしれませんが、私は純度100%の金を実際に見てみたいです。
Solid goldは、アイテムが純金ではなく、他の金属と混合されていても、その全体が金で覆われていることを意味します。一方、24 karat goldは金の純度を表し、アイテムが100%純金であることを示します。したがって、ネイティブスピーカーは、アイテムの金の質や純度を説明するときにこれらの表現を使い分けます。例えば、ジュエリーショップでは、商品の品質を説明するためにこれらの表現がよく使われます。
回答
・solid gold
単語は、「金無垢」を「solid gold」と言います。形容詞「solid」に「めっきでない」という意味が有ります。「純粋の」の意味を持つ形容詞「pure」といづれを使うか疑問が湧くと思いますが、「pure」は純度を示す時に用います。従って「純度100%」ならば「100% pure」と表現します。
構文は、ご質問から「現実にはないがしてみたい」の内容と判断します。この場合「I wish I could 〜」では「〜できたらいいのに」という、実際にはできないことへの希望を表現する構文を使います。前述の語群の後に動詞原形(see)、目的語の名詞(100% pure solid gold)を続けて第三文型的に構成します。
たとえば“I wish I could see 100% pure solid gold.”とすればご質問の意味になります。