kim

kimさん

2023/10/10 10:00

破天荒 を英語で教えて!

普通ではない、はちゃめちゃな性格に使う「破天荒な人」は英語でなんというのですか?

0 761
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/11 18:17

回答

・unprecedented
・It's never happened before.

「前例がない」「今までになかった」という意味です。単に「初めて」というだけでなく、「これほどすごい(または、ひどい)ことは過去になかった」という驚きや重大さが含まれます。

良いことにも悪いことにも使え、ニュースやビジネスで「異例の」「記録的な」と言いたい時にピッタリです。

Her personality is unprecedented; you never know what she'll do next.
彼女の性格は破天荒で、次に何をするか全く読めない。

ちなみに、「It's never happened before.」は「今まで一度もなかったことだ」という意味で、驚きや特別な状況を伝える時に使えます。例えば、いつも遅刻する人が時間通りに来た時に「彼が定時に来るなんて、前代未聞だよ!」と冗談っぽく言ったり、予期せぬ成功に「こんなの初めてだ!」と喜んだりする場面にぴったりです。

He's the kind of guy who'd quit his job to become a street performer; it's never happened before in our family.
彼は仕事を辞めて大道芸人になるような男で、うちの家系では前代未聞だよ。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/21 18:44

回答

・unconventional
・unprecedented

unconventional
破天荒

conventional は「従来の」や「平凡な」などの意味を表す形容詞なるので,「反対」や「無」を表す接頭辞 un を付けて「破天荒」や「型破り」という意味を表せます。

He is an unconventional person, so he spends a lot of money.
(彼は破天荒な人なので、よくお金を使う。)

unprecedented
破天荒

unprecedented は「前代未聞の」「前例のない」という意味を表す形容詞なります。
※ちなみに precedented で「前例のある」という意味になります。

This is definitely an unprecedented project.
(間違いなく、これは果てなプロジェクトだな。)

役に立った
PV761
シェア
ポスト