shoichiさん
2022/10/10 10:00
破天荒 を英語で教えて!
彼は無謀で、誰もなしえなかったことに挑戦しようとしているので、「破天荒な挑戦といえる」と言いたいです。
回答
・Unprecedented
・Break new ground
・Trailblazing
His daring and audacity to take on something unprecedented can be termed as a reckless challenge.
彼の大胆さと、前例のないことに挑む勇気は、無謀な挑戦と言えるでしょう。
Unprecedentedは「前例のない」「未曾有の」などの意味を持つ英語の形容詞です。これまで経験・体験したことがない、かつてない状況や出来事、または記録破りの事例を指す時に使われます。新型コロナウイルスのような全世界的なパンデミックや、それによる経済的影響、史上最高の売上を記録した商品やサービスなど、前例がなく、驚異的な状況や結果に対して使うことが多いです。
He is truly attempting to break new ground with his reckless challenge, something no one else has achieved before.
彼は本当に無謀な挑戦で新たな地を開こうとしており、これまで誰も達成したことのないことです。
He is definitely trailblazing, attempting something no one else has dared to.
彼は間違いなく破天荒な挑戦をしています、誰もが恐れて敢えてやらなかったことに挑戦しているからです。
"Break new ground"と"trailblazing"は似た意味合いを持つが、一部で異なるニュアンスを持つ。
"Break new ground"は、独自性や新領域への探求を表す際に使われ、特に個人や組織が初めて何かを試みる場合に使われる。たとえば、ある研究者が完全に新しい理論を提唱した場合、彼は新たな地盤を切り開いたと言える。
一方、"trailblazing"はごく一部の個人や組織が業界全体のために新しいパスを切り開くときに使われる。ある会社が革新的な新しい製品を開発し、その産業に大きな変化をもたらした場合、その会社は開拓者と見なされる。
回答
・no one else has been able to do
・unprecedentedness
破天荒はno one else has been able to do/で表せます。
no one else has been able to doは"右に出るものがいない"
unprecedentednessは"新奇であること、先例のないこと、前代未聞"とう意味を持ちます。
He is reckless, and it is a maverick challenge because he is trying to do what no one else has been able to do.
『彼は無謀で、誰もなしえなかったことに挑戦しようとしているので、破天荒な挑戦といえる』
People couldn't keep up with his unprecedentedness.
『彼の破天荒さにみんな追いていけなくなった』
ご参考になれば幸いです。
関連する質問
- 破天荒 を英語で教えて! 破天荒 を英語で教えて!