yuiyuiさん
2023/10/10 10:00
近う寄れ を英語で教えて!
時代劇のセリフで使う「近う寄れ」は英語でなんというのですか?
回答
・Come closer.
・Approach me.
「こっちに来て」よりも、もっとパーソナルな距離感で「もっと近くにおいで」と呼びかける感じです。何かをこっそり見せたり、秘密を話したりする時、または親密な雰囲気で相手をぐっと引き寄せたい時に使います。少しドキッとするような、親密でミステリアスな響きがあります。
Come closer.
近う寄れ。
ちなみに、「Approach me.」は「私に近づいて」という直訳だけでなく、「気軽に話しかけてね」「相談しに来てね」といったニュアンスでよく使われます。新歓で先輩が後輩に言ったり、上司が部下に「何かあったらいつでも声かけて」と伝えたりする場面にぴったりな、親しみやすい一言です。
Approach me.
近う寄れ。
回答
・Come closer
・Draw near
時代劇、面白いですよね!
1. Come closer
直訳すると「近くに来なさい」という意味ですが、時代劇のシーンで使われる「近う寄れ」にピッタリの表現です。
例文
Come closer, and hear my story.
近う寄れ、そして私の話を聞け。
2. Draw near
もう少し文学的、またはフォーマルなニュアンスを含む表現です。「近寄れ」という命令を優雅かつ古風に言い換えたフレーズです。
例文
Draw near and listen well.
近う寄れ、そしてよく聞け。
「Draw near」は、「Come closer」よりもやや古風な響きを持ち、時代劇の雰囲気に合う表現です。
Japan