Sawakoさん
2023/10/10 10:00
一足一刀 を英語で教えて!
試合会場で部員に対し、「あの選手の一足一刀を見ておくように」と言いたいです。
回答
・By the skin of one's teeth.
・It was a close call.
「かろうじて」「ギリギリセーフ!」という意味です。失敗と紙一重で、なんとか成功したり、危険を回避したりした時に使います。「歯に皮なんてないだろ!」っていうツッコミどころが語源で、それくらいわずかな差だった、というニュアンスです。
例:「終電にギリギリ間に合った! (I caught the last train by the skin of my teeth!)」
You should watch how that player wins by the skin of his teeth; every single move counts.
あいつがどうやってギリギリで勝つのか見ておけ、一足一刀が勝敗を分けるぞ。
ちなみに、「It was a close call.」は「危なかった!」「間一髪だった」というニュアンスで使います。事故や失敗など、何か悪いことが起こる寸前でギリギリ回避できた状況で使えます。スポーツの惜しい場面でもOKです!
Hey, that last point was a close call. Keep your eyes on that player's every move.
ねぇ、今のポイントは危なかったね。あの選手の一挙手一投足を見ておくように。
回答
・one-step-one-sword distance
one-step-one-sword distance
一足一刀
「一足一刀」とは相手との間合いや距離のことを指しますが、分解しながら解説すると one-step は直訳で「一歩」、この場合における「一足」を指します。 one-sword は「一刀」となりますが、英語ではその「距離のこと」というのを説明する必要があるため、その後ろに distance 「距離」という単語を付け加えます。 one-step-one-sword というようにハイフンを単語ごとに挟んでいるのは「一足一刀の」というように形容詞にするためです。つまり「一歩分、そして刀一本分の距離」というような言い方をすると伝わりやすいです。
例
Pay attention to that player's one-step-one-sword distance.
あの選手の一足一刀を見ておくように。
参考になれば幸いです。
Japan