manakoさん
2023/07/24 10:00
一刀両断 を英語で教えて!
彼はきっぱりと断固とした決断を下すと言いたい時、「一刀両断」と言いますがこれは英語で何というのですか?
回答
・Cut the Gordian knot
・Cut to the chase
・Make a clean break.
He decided to cut the Gordian knot and make a firm decision.
彼はゴルディウスの結び目を切る(一刀両断する)と決断し、断固とした決定を下しました。
「Cut the Gordian knot」は、複雑な問題を一挙に解決する、あるいは難問を回避するという意味の英語の成句です。ゴルディウスの結び目を切るというギリシャ神話から来ています。アレクサンダー大王が難解な結び目を切って解決した話から、直接的、または予想外の解決方法を指す表現となりました。ビジネスなどで、複雑な問題に直面した時に使用されます。
Let's cut to the chase, I have made my decision.
「手短に言いますが、私の決断は固まりました。」
He decided to make a clean break.
彼はきっぱりと断固とした決断を下すことにしました。
Cut to the chaseは、余計な話をせずに本題に早く進むことを示す表現です。例えば、話が長くなった時や、会議で時間が無い時などに使われます。一方、Make a clean breakは、何か(人間関係や仕事など)をきれいに終わらせて新しいことを始めることを示す表現です。これは、新しい仕事に就く時や、恋人と別れて新たな生活を始める時などに使われます。
回答
・cut ~ in two with a single stroke
例文
- Although we hadn’t come to a conclusion, he cut our discussion in two with a single stroke.
(私たちは結論が出ていなかったが、彼が私たちの討論を一刀両断した。)
come to a conclusion は「結論に達する」というフレーズです。
上記の通り、「一刀両断する」は “cut something in two with a single stroke” と言い表すことができます。直訳すると、「一撃で真っ二つに切る」ということになりますので、鋭い指摘をしたり、意見をはっきり言ったりして、率先して解決していくような状況や人を言い表すのにぴったりなフレーズかと思います。
以上お役に立てれば幸いです。
関連する質問
- 一足一刀 を英語で教えて!