daigoさん
2023/08/29 10:00
剥ぐ を英語で教えて!
かさぶたができると取りたくなるので、「剝ぎたくなってしまう」と言いたいです。
回答
・Peel off
・Strip off
・To skin off
I can't help but want to peel off the scab.
かさぶたを剥がしたくなってしまうんだ。
「Peel off」は直訳すると「皮を剥がす」ですが、日常会話では「立ち去る」や「離れる」などの意味で使われます。例えば、グループの中から一人が別の場所へ移動する際に「彼はグループからpeel offした」などと言います。また、物理的な意味で「剥がす」の意味もあり、ステッカーやラベルなどを取り除く際にも使われます。例えば、「ラベルをpeel offする」などと使います。このように、「peel off」は様々なシチュエーションで使うことができます。
I can't help but want to strip off the scab when it forms.
かさぶたができると、剝ぎたくなってしまうんだ。
I know I shouldn't, but I just want to skin off the scab.
分かってはいるんだけど、かさぶたを剝がしたくなってしまうんだ。
Strip offは主に衣類を脱ぐ、または何かを表面から取り除く動作を指します。たとえば、「彼はシャツをすばやくstrip offした」や「彼女は壁紙をstrip offした」などです。一方、skin offは主に食材の皮をむく動作を指します。たとえば、「彼女はリンゴの皮をskin offした」などと使います。ただし、skin offはあまり一般的ではなく、peel offがより一般的に使われます。
回答
・peel a scab
・pick a scab
1. peel a scab
かさぶたを剥がす
「かさぶた」は "scab" といいます。"peel" には「むく」、「剥がす」といった意味があります。
例文
I tend to peel a scab off whenever I find it.
かさぶたを見つける度に剥がしてしまう。
2. pick a scab
かさぶたを取る
どちらかというと "peel" より "pick" の方がよく使われている印象です。"pick" には「取る」という意味があります。
例文
You should avoid picking a scab because there might be a scar forever.
傷跡がずっとそこに残ってしまう可能性があるから、かさぶたを取るのはやめた方がいいよ。