daigo

daigoさん

2023/08/29 10:00

剥ぐ を英語で教えて!

かさぶたができると取りたくなるので、「剝ぎたくなってしまう」と言いたいです。

0 154
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/31 00:00

回答

・Peel off
・Strip off
・To skin off

I can't help but want to peel off the scab.
かさぶたを剥がしたくなってしまうんだ。

「Peel off」は直訳すると「皮を剥がす」ですが、日常会話では「立ち去る」や「離れる」などの意味で使われます。例えば、グループの中から一人が別の場所へ移動する際に「彼はグループからpeel offした」などと言います。また、物理的な意味で「剥がす」の意味もあり、ステッカーやラベルなどを取り除く際にも使われます。例えば、「ラベルをpeel offする」などと使います。このように、「peel off」は様々なシチュエーションで使うことができます。

I can't help but want to strip off the scab when it forms.
かさぶたができると、剝ぎたくなってしまうんだ。

I know I shouldn't, but I just want to skin off the scab.
分かってはいるんだけど、かさぶたを剝がしたくなってしまうんだ。

Strip offは主に衣類を脱ぐ、または何かを表面から取り除く動作を指します。たとえば、「彼はシャツをすばやくstrip offした」や「彼女は壁紙をstrip offした」などです。一方、skin offは主に食材の皮をむく動作を指します。たとえば、「彼女はリンゴの皮をskin offした」などと使います。ただし、skin offはあまり一般的ではなく、peel offがより一般的に使われます。

yuhunter21024

yuhunter21024さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/21 11:05

回答

・peel a scab
・pick a scab

1. peel a scab
かさぶたを剥がす

「かさぶた」は "scab" といいます。"peel" には「むく」、「剥がす」といった意味があります。

例文
I tend to peel a scab off whenever I find it.
かさぶたを見つける度に剥がしてしまう。

2. pick a scab
かさぶたを取る

どちらかというと "peel" より "pick" の方がよく使われている印象です。"pick" には「取る」という意味があります。

例文
You should avoid picking a scab because there might be a scar forever.
傷跡がずっとそこに残ってしまう可能性があるから、かさぶたを取るのはやめた方がいいよ。

役に立った
PV154
シェア
ポスト