yuno

yunoさん

2023/08/28 11:00

不協和音 を英語で教えて!

誰かが仲の悪い様子を「不協和音」と例えますが英語では何というのですか

0 269
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/28 00:00

回答

・Dissonance
・Out of tune
・Cacophony

There seems to be a dissonance between them.
彼らの間には何か不協和音があるようだ。

ディソナンスは「不一致」や「不調和」を意味する言葉で、音楽、心理学、コミュニケーションなど様々な分野で使われます。音楽では、和音が調和せずに聞こえる状態を指します。心理学では、個人の考え方や信念、行動が一致しない状態を指し、その不一致を解消しようとする心理的なストレスを指します。コミュニケーションでは、意見や考え方が一致しないことで生じる摩擦や対立を指すことがあります。

Their relationship seems out of tune lately.
最近、彼らの関係は不協和音のように見えます。

The constant arguing and bickering created a cacophony in their relationship.
彼らの関係は絶え間ない口論と争いで不協和音が鳴り響いていた。

Out of tuneは音楽や楽器が調和していない、音が正しくないときに使います。例えば、ギターがチューニングされていない場合や、歌手が音程を外した場合などです。一方、Cacophonyは一般的に不快な、耳障りな騒音や混乱した音を指すのに使われます。例えば、交通の騒音や大勢の人々が同時に話す音などがこれに該当します。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/24 10:11

回答

・dissonance

「連立政権内に不協和音がある」という文で考えてみましょう。

単語は、「不協和音」を「dissonance」と言います。「連立政権」は「coalition government」です。

構文は、「~がある」の内容なので副詞「there」とbe動詞を使った肯定文にします。当該副詞とbe動詞の後に主語(dissonance)と副詞句「連立政権内に:within the coalition government」を続けて構成します。

たとえば“There is dissonance within the coalition government.”とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV269
シェア
ポスト