kakoさん
2023/08/28 11:00
呑兵衛 を英語で教えて!
お酒を飲むのがすきなので、「ぼくは呑兵衛です」と言いたいです。
回答
・Barfly
・Heavy Drinker
・Boozy
I'm a barfly because I enjoy drinking.
お酒を飲むのが好きなので、私は呑兵衛です。
「Barfly」は主に英語圏で使われるスラングで、頻繁にバーやパブを訪れる人、特に酒を飲むためだけに頻繁に訪れる人を指す言葉です。ニュアンスとしては、社交的な意味合いよりも、酒に溺れたり、孤独なイメージが強いです。使えるシチュエーションとしては、例えば、誰かが毎日のようにバーに通っているときや、酒に依存しているような人を指す際に使います。あくまで侮蔑的な意味合いも含んでいるので、注意が必要です。
I'm a heavy drinker.
私は大の酒好きです。
I'm quite the boozy type.
私はかなり呑兵衛なタイプです。
Heavy Drinkerは、大量かつ頻繁にアルコールを飲む人を指す表現で、しばしばアルコール依存症の問題を持つ人に対して使われます。これに対してBoozyは、よりカジュアルで、一時的な過度の飲酒を指す言葉です。例えば、boozy nightやboozy brunchのように、特定のイベントや場面で大量に飲むことを説明する際に使われます。Boozyは、通常、ネガティブな意味合いよりは楽しみや社交的な場面を強調します。
回答
・1.Heavy drinker
・2.Boozer
1.Heavy drinker
「呑兵衛」「酒豪」
例文
He's a heavy drinker, always at the bar.
彼は呑兵衛で、いつもバーにいるよ。
以下少しニュアンスを変えた表現です。
2.Boozer
「大酒のみ」
例文
He's such a boozer, it's a wonder he's still standing.
彼は本当に呑兵衛だ、まだ立っているのには驚くよ。
Boozerは、「呑兵衛」を少し揶揄したニュアンスが含まれます。Heavy drinkerの方がより中立的な表現と言えます。