AKIさん
2023/08/28 11:00
頭脳戦 を英語で教えて!
頭を使って勝負する時に「頭脳戦」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Battle of wits
・Mind game
・Brainstorming battle
We had a real battle of wits during the chess game.
チェスのゲーム中に、本当の頭脳戦が繰り広げられました。
「Battle of wits」は、「知恵比べ」や「頭脳戦」と訳すことができます。主に二人以上の人々が発想力や洞察力、判断力を駆使して互いに競い合う状況を指します。ビジネスの戦略立案や議論、チェスの対局、推理小説の犯人探し、ゲームショーなど、知恵や知識を試す場面で使えます。また、物理的な力ではなく、知識や機転で相手を出し抜くことを強調する表現として使われます。
This is a battle of wits.
これは頭脳戦です。
This is a battle of wits.
これは頭脳戦だ。
Mind gameは一般的に競争や対立が関与する状況で使われます。人々が他人の思考や行動を操作しようとする戦略や技術を指します。例えば、ポーカーやビジネス交渉などで心理戦を指すことが多いです。
一方、Brainstorming battleは一般的に協力的な状況で使われ、アイデアや解決策を生み出すためのグループ討議を指します。対立よりも創造性と共同作業が強調され、最良のアイデアを見つけるために人々が知識や意見を出し合います。このフレーズは、特にビジネスや学術のコンテキストでよく使われます。
回答
・Battle of wits
・Mind games
・Intellectual Duel
Let's see who is smarter. This will be a battle of wits.
「誰が賢いか確かめてみよう。これは頭脳戦になるよ。」
「Battle of wits」は直訳すると「知恵比べ」で、主に頭脳戦や知力を競う状況を指します。例えば、ディベート、議論、チェスや将棋などの戦略ゲーム、あるいはビジネスなどでの戦略的な競争などがこれに当たります。物理的な力ではなく、知識や知恵、戦略を駆使して相手と競い合う状況を指す表現です。
In English, we call it a battle of wits.
英語では、「battle of wits」と言います。
In English, we often refer to it as a battle of wits.
日本語では、「頭脳戦」と言いますね。
Mind gamesは主に心理的な戦略を用いて相手を混乱させ、支配しようとする行為を指します。これは競技、ビジネス、恋愛など、様々な日常の状況で使われます。一方、intellectual duelは知識や理解を試すための直接的な対決を指します。これは主に学問的な議論や討論の状況で使われることが多いです。Mind gamesは操りや誤解を通じて相手を操作することを意味するのに対し、intellectual duelは公平な競争で優劣を決定するために知識や洞察力を試すことを意味します。
回答
・a battle of the mind
battle:戦い、バトル
mind:知性、理性、精神、判断
英語には頭脳戦を一語で表すことができるような便利な単語がないため、上記のように少し言い換えて表現することをおすすめします。
例文
Tomorrow's game will be a battle of the mind.
明日の試合は頭脳戦になりそうです。
That team is good at a battle of the mind.
あのチームは頭脳戦が得意です。
※be good at~:~が得意である
後ろには名詞・名詞句、または動詞のing形がきます。
逆に「~が苦手だ」と言いたい場合はbe bad at~やbe terrible at~、be not good at~といいます。
関連する質問
- 頭脳明晰 を英語で教えて! 鋭利な頭脳 を英語で教えて!