Estaさん
2023/08/28 10:00
断崖絶壁 を英語で教えて!
映画で使う「断崖絶壁に追い詰められる」は英語でなんというのですか?
回答
・Steep cliff
・Sheer cliff
・Precipitous cliff
He was cornered on a steep cliff in the movie.
彼は映画で断崖絶壁に追い詰められました。
「Steep cliff」は直訳すると「急な崖」を意味します。このフレーズは文字通りに自然の景色や地形を表現する際に使われることが多いです。例えば、ハイキングや山登りで急な崖に遭遇した時や、海岸にそびえ立つ急崖を描写する時などに用いられます。また比喩的に使うこともあり、困難や危険な状況、あるいは大きな挑戦を前にしている状況を表現するのにも使えます。
He is cornered against a sheer cliff.
「彼は断崖絶壁に追い詰められている。」
He was cornered against a precipitous cliff in the movie.
映画で彼は断崖絶壁に追い詰められた。
Sheer cliffとprecipitous cliffは、基本的には同じ「切り立った崖」を指す単語です。しかし、sheerは「完全に垂直である」という意味を強調する一方で、precipitousは「急速に降下する」や「急な」など、降下の速度や急激さを強調する傾向があります。したがって、precipitousは一般的により危険や驚異を示唆するため、よりドラマチックなシチュエーションで使用されることがあります。
回答
・precipitous cliff
・sheer cliff
「断崖絶壁」は英語では precipitous cliff や sheer cliff などで表現することができます。
The scene where the criminal is cornered on a precipitous cliff was so impressive.
(犯人が断崖絶壁に追い詰められるシーンがとても印象的だった。)
It is impossible to climb this sheer cliff.
(この断崖絶壁を登るのは無理だ。)
※ちなみに cliffhanger(崖にぶら下がってる人)はスラングで、"気になる終わり方をするドラマやお話"というような意味を表せます。
ご参考にしていただければ幸いです。