shokotan

shokotanさん

shokotanさん

滝行 を英語で教えて!

2023/07/31 16:00

滝に打たれて身を清めることを滝行と言いますが、これは英語では何というのですか。

kosei0511

kosei0511さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/02 15:02

回答

・under the waterfall purification

under the waterfall purification
waterfallは「滝」を表す一般的な名詞です。
purificationは「浄化、精製」などを表す名詞です。
もとの動詞形purificate ...「~を浄化する、きれいにする」と一緒に覚えておくとGood!

例文1
Under the waterfall purification is a traditional practice in many cultures for spiritual cleansing.
「滝行は、多くの文化において精神の精錬のための伝統的な訓練だ。」
traditional practiceで「伝統的訓練」といった意味になります。spiritualは「魂の、精神の」を意味します。

例文2
The indigenous people of this region believed in the healing power of under the waterfall purification.
「この地方の古代の人々は、滝行に癒しの力があると信じていた。」
indigenousは「古代の、先住の」を意味する形容詞です。regionは「地域、地方」を意味し、healは「~を癒す」といった意味の動詞で、ここでは-ing形で形容詞として用いられています。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/23 00:00

回答

・Taking the plunge
・Going with the flow.

Taking the plunge and immersing oneself in a waterfall to purify the body is called 'takigyo' in Japanese.
「滝に打たれて身を清めるために身を投じることは、日本語では『滝行』と呼ばれています。」

「Taking the plunge」とは、日本語で言うと「一歩踏み出す」という意味です。ネイティブスピーカーは、新しいことに挑戦したり、大胆な行動を起こしたりする際に使います。自分の快適ゾーンを超えて行動することを意味し、勇気や決断力が必要です。日常生活でよく使われるフレーズです。

Taking a purifying dip under a waterfall is called 'takigyo' in Japanese, but what is it called in English?
「滝行」というのは、滝の下で身を清めることを指しますが、英語では何と言いますか?

「流れに身を任せる」とは、柔軟な態度で状況に順応することを指します。日本人は、予定や計画が変更されたり、予期せぬ出来事が起きたりした場合に、流れに身を任せることがあります。一方、「一歩踏み出す」とは、新しいことに挑戦することを意味し、日本人は大きな決断をする時や新たなステップを踏む時にこの表現を使います。

0 1,409
役に立った
PV1,409
シェア
ツイート