Toaさん
2023/07/25 10:00
覚醒 を英語で教えて!
長い間、意識不明で入院していた友人が、昨日長い眠りから「覚醒」した。
回答
・I had a rude awakening.
・I had an epiphany.
「厳しい現実に直面して目が覚めた」「甘い考えを打ち砕かれた」というニュアンスです。
今まで信じていたことや期待していたことが、ショックな事実によって覆された時に使います。「彼が浮気してると知って、目が覚めたよ」のように、ネガティブな驚きや幻滅を表すのにピッタリな表現です。
My friend who was in a coma for a long time finally woke up yesterday; it was a rude awakening for him to realize how much time had passed.
長い間意識不明だった友人が昨日ついに目を覚ましたんだ。どれだけ時間が経ってしまったかを知って、彼はひどいショックを受けていたよ。
ちなみに、「I had an epiphany.」は、単なる「ひらめいた!」より深い「天啓があった」「突然、全てが繋がった!」というニュアンスです。悩み事の解決策が降ってきたり、物事の本質を急に悟ったりした時に使えます。人生を変えるような大きな発見から、日常の小さな気づきまで、ドラマチックに表現したい時にぴったりですよ。
I had an epiphany when I heard my friend woke up; life is too precious to take for granted.
友人が目を覚ましたと聞いて、人生は当たり前だと思うにはあまりにも貴重なものだと、はっと悟りました。
回答
・woke up
「覚醒」は上記のように表現します。
woke up は覚醒の目覚めるという意味があります。
A friend of mine who had been hospitalized in an unconscious state for a long time woke up from a long sleep yesterday.
長い間、意識不明で入院していた友人が、昨日長い眠りから「覚醒」した。
友人の英語表現ですが、単に friend でもいいのですが、「私の」を強調して正確に friend of mine とします。長い間入院していたので継続の関係代名詞の who had been +過去分詞にします。
「入院する」は、 be hospitalized, be admitted to hospital を用います。
下記のように関係代名詞の文をカンマで囲ってもいいし、 yesterday の位置を変えても問題ありません。
A friend of mine, who had been hospitalized unconscious for a long time, woke up yesterday from a long sleep.
長い間、意識不明で入院していた友人が、昨日長い眠りから覚醒しました。
Japan