sasaさん
2023/07/25 10:00
ご査収 を英語で教えて!
会社で、メールの送り先に「ご査収の程よろしくお願いいたします」と言いたいです。
回答
・For your review
・For your consideration.
・Kindly review.
I have attached the document for your review.
添付したドキュメントをご査収の程よろしくお願いいたします。
for your reviewとは、相手に何かを確認、評価、あるいは意見を求める際に使う表現です。ビジネスシーンでよく用いられ、例えば、レポートやプレゼンテーションの資料を上司や同僚に送る際に「あなたの確認のために」という意味で使用します。また、意見やアドバイスを求める場合にも使えます。I am sending this document for your reviewのように使用します。これは「この書類をあなたの確認のために送ります」という意味になります。
I am attaching the document for your consideration.
ご査収の程よろしくお願いいたします、ドキュメントを添付しています。
I have attached the document for your review.
添付ファイルをご査収の程よろしくお願いいたします。
Kindly reviewは直訳すると「親切に見直してください」となり、具体的なフィードバックや意見を求める際に使われます。一方、For your considerationは「あなたの考慮のために」という意味で、提案やアイデアを提出し、その人がそれを考えてみるように促す際に使われます。基本的には両方ともビジネスやフォーマルな状況で使われますが、Kindly reviewはよりアクティブなアクションを求め、For your considerationはよりパッシブなアクションを求めます。
回答
・your confirmation
・have a look
「ご査収」は英語では、上記のように表現することができます。
confirmation は「確認」や「承認」などを表す言葉になります。have a look の場合は「目を通す」というようなニュアンスになります。
I have attached a quotation, so we kindly ask for your confirmation.
(お見積もりを添付いたしましたので、ご査収の程よろしくお願いいたします。)
※ quotation(見積もり、相場、など)
I have attached a design sample of the new product, so please have a look.
(新商品のデザインサンプルを添付したので、ご査収ください。)
※please は丁寧な表現ではありますが、命令形のニュアンスも含まれる表現になります。
ご参考にしていただければと幸いです。