tatsuさん
2023/07/24 14:00
安堵 を英語で教えて!
公の場で、ひと段落した気持ちを聞かれた時「ようやく終わり安堵しました」と言いたいです。
回答
・Relieved
・At ease
・Peace of mind
I finally finished and I feel so relieved.
「ようやく終わって、本当に安堵しています。」
Relievedは、心配や不安、ストレスから解放され、ほっとした感情を表す英語の形容詞です。これは主に、心配事が解消されたとき、予想していた悪い結果が避けられたとき、または困難な状況が終わったときなどに使われます。例えば、「試験に合格したと知ってほっとした」を英語にすると、「I was relieved to know I passed the exam」となります。
I finally finished and felt at ease.
「ようやく終わって、安堵感を感じました。」
I finally have some peace of mind now that it's over.
ようやく終わって安心感が得られました。
at easeは、物理的または精神的な緊張からのリラクゼーションを表し、しばしば一時的な状態を指します。例えば、緊張した会議が終わった後、人々はリラックスして「at ease」でいられます。
一方「peace of mind」は、心の平和や安心感を表し、より持続的な状態を指すことが多いです。例えば、保険を購入することで、将来の不確実性に対して「peace of mind」を得ることができます。
これら二つのフレーズは、一部の状況では交換可能ですが、一般的に「at ease」は短期的なリラクゼーションを、「peace of mind」は長期的な安心感を指します。
回答
・relieved
・relieved = 安心した 安堵した
例文:I am so relieved to be done everything finally.
=いろんなことが全部終わってようやく安心しました。
例文:I am so relieved when I can finish everything.
=全部終わった時、安心しましたよ。
「relieved」は安心した気持ちを持った時によく使われる言葉です。
例えば「ホッとした〜」と英語で言いたい時も、英語では「I am relieved !」「what a relief !」などと言ったりします。