kakinumaさん
2023/07/24 10:00
沼る を英語で教えて!
好きなものにのめり込む時に「沼る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Get stuck in a rut
・Stuck in a swamp.
・Bogged down
I've really gotten stuck in a rut with this new video game.
「この新しいビデオゲームに本当にハマってしまっています。」
「Get stuck in a rut」とは、「マンネリ化する」「日常が同じパターンの繰り返しで飽き飽きする」という意味の英語のイディオムです。主に、新鮮味のないルーティーンや退屈な生活を指す言葉として使われます。たとえば、仕事が毎日同じで何も変わらないときや、人生が停滞していて何も新しいことがないと感じた時などに「I'm stuck in a rut」と表現します。
I'm really stuck in a swamp with this new video game. I can't stop playing it.
「この新しいビデオゲームにはまってしまって、本当に止められないんだ。」
I'm totally bogged down in collecting vintage records.
私はヴィンテージレコード収集に完全に沼っています。
Stuck in a swampは物理的な状況を指すことが多いです。文字通り、泥沼にはまって動けない状態を指します。一方、Bogged downは比喩的な意味で使われることが多く、困難や問題によって進行が遅くなっている状況を指します。例えば、仕事が山積みで進まない状況や、複雑な手続きによってプロジェクトが停滞しているときなどに使います。
回答
・addicted to ~
・obsessed with ~
何かに熱中してのめりこむときに使う「沼る、沼にハマる」という言葉を英語で表現したいということですね。
この場合は、
・addicted to ~
と表現するのが一番しっくりくるかと思います。
"addicted" とは、何かに依存したり、夢中になったりするときによく使われる表現です。
【例文】
・I'm a big fan of a baseball player so I'm addicted to watching baseball games.
私はある野球選手の大ファンなので、野球観戦にハマりこんでいます。
また、
・obsessed with ~
という表現も同じような意味として使うことができます。
ただ、注意してほしいのが、今回ご紹介したどちらの表現もマイナスの意味で使われることが少なくはありません。そのため、使う場面にはくれぐれも気を付けてくださいね!