Sashaさん
2023/07/24 10:00
首脳会談 を英語で教えて!
国民の怒りが凄まじいので、「首脳会談にて話し合いがあります」と言いたいです。
回答
・Summit Meeting
・Leadership Conference
・Heads of State Summit
There will be a discussion at the summit meeting due to the immense outrage of the public.
国民の怒りが凄まじいため、首脳会談で話し合いがあります。
サミットミーティング(Summit Meeting)は、国家元首や政府首脳などが集まり、国際的な問題や政策について話し合う重要な会議を指す言葉です。特に、主要国だけが参加する会議を指すことが多いです。ニュアンスとしては、重要な決定を下す場であり、大きな影響力を持つ。使えるシチュエーションは、G7(主要7カ国首脳会議)やG20(主要20カ国・地域首脳会議)のような実際の国際会議の報道や解説、またはそれに類するシチュエーションで使われます。
There will be a discussion at the Leadership Conference due to the fierce anger of the citizens.
国民の怒りが凄まじいため、リーダーシップ会議で話し合いがあります。
There will be a discussion at the Heads of State Summit due to the overwhelming public outrage.
首脳会談にて、国民の怒りが凄まじいため話し合いが行われます。
Leadership Conferenceは一般的にビジネス、教育、宗教などの特定の分野でリーダーシップスキルを向上させるためのイベントを指す。ここでは、プロフェッショナルなスキルを磨くための講演やワークショップが行われる。
一方、Heads of State Summitは国家元首や政府首脳が集まり、国際的な問題について議論する会議を指す。これは政治的なコンテキストでのみ使用され、重要な政策決定や国際協力の推進を目的としている。
回答
・summit meeting
・summit conference
「首脳会談」は英語で上記のように言うことができます。
summit は元々「山の頂き」の意味なのですが,「人生や仕事の頂点」など様々な事柄の頂点も表します。
meeting, conference はどちらも「会議」という意味です。なので直訳すると「国の頂点にいる人たちの会議」とでも申しましょうか。
ご質問の英文ですが,英語にしたときに自然な話し言葉になるように表現を変えました。「話し合いがある」を「我々は話し合います」と致しました。
(例文)
We will discuss this at the summit meeting (summit conference).
「首脳会談にて話し合いがあります。」(我々は首脳会談にてこのことについて議論します。)
・discuss 「議論する」
いろいろな意見を出し合って,ああでもないこうでもないと話し合うことです。
・this 「これ」の意味ですが,ここでは話し合われる議題のことを指しています。discuss は他動詞なので,このように必ず目的語を置かなければなりません。
参考になりますと幸いです。