
tannzawaさん
2023/07/17 10:00
高温多湿 を英語で教えて!
日本の夏の特徴を説明したいので、「日本の夏は高温多湿です」と言いたいです。
回答
・Hot and humid
・Steamy weather
・Sweltering and sweaty weather
Japanese summers are hot and humid.
「日本の夏は高温多湿です。」
「Hot and humid」は「暑くて湿度が高い」という意味で、主に天気について説明する際に使われます。特に夏の日本のように、気温が高く湿度も高い状況を表現するのに適しています。また、トロピカルな地域の気候を表すのにもよく使われます。この表現は、屋外活動を計画する際や、日々の会話の中で天気について話す時など、さまざまなシチュエーションで使用します。
Japanese summers are characterized by steamy weather.
「日本の夏は高温多湿、つまり蒸し暑い天候が特徴です。」
The summers in Japan are characterized by sweltering and sweaty weather.
「日本の夏は、蒸し暑くて汗ばむ天気が特徴です。」
Steamy weatherとSweltering and sweaty weatherの違いは主に強度と感じ方にあります。Steamyは暑さや湿度が高いが、それでも何とか耐えられる天候を指します。一方、Sweltering and sweatyは非常に強い暑さや湿度を強調し、一般的に非常に不快な状況を指します。Steamyはより中立的な表現で、Sweltering and sweatyはより否定的な表現です。
回答
・hot and humid
・muggy
単語は、「高温多湿」を「hot(形容詞) and humid(形容詞)」の語の組み合わせで表現します。もう一つご紹介したいのが形容詞の「muggy」で「蒸し暑い」の意味が有ります。
構文は、第二文型(主語[Summer in Japan]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[hot and humid/muggy])で構成します。第二文型の場合、主語と補語はイコールの関係です。即ち「日本の夏=蒸し暑い」となります。
たとえば"Summer in Japan is hot and humid."とすればご質問の意味になります。勿論"Summer in Japan is muggy."としても良いです。