Nana

Nanaさん

2022/07/05 00:00

十人十色 を英語で教えて!

人それぞれいろんな考え方があるので「十人十色です」と言いたいです。

0 568
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 11:01

回答

・To each their own
・Different strokes for different folks
・Variety is the spice of life.

To each their own, everyone has different ways of thinking.
十人十色で、みんなそれぞれ違う考え方を持っているものです。

「To each their own」というフレーズは、多様な意見や好みを尊重する意味合いがあります。日本語では「人それぞれ」と訳されることが多いです。使えるシチュエーションとしては、誰かが自分とは違う趣味や価値観を持っている時に、その違いを認めて受け入れる場合が典型的です。例えば、友人が自分とは異なる趣味に熱中している場合に、「まあ、人それぞれだから」といった具合に使えます。このフレーズは、他人の選択や意見を否定せず、尊重する姿勢を示すときに有効です。

Different strokes for different folks, you know?
人それぞれいろんな考え方がありますからね。

Variety is the spice of life; everyone has their own way of thinking.
十人十色ですから、みんなそれぞれの考え方があります。

"Different strokes for different folks" は、人々の好みや意見が異なることを受け入れる時に使います。例えば、友人が珍しい趣味を持っているときなどに使います。一方、"Variety is the spice of life" は、生活に多様性や変化が重要であることを強調する際に用います。例えば、旅行や新しい経験を楽しむことを話題にするときに適しています。どちらの表現も前向きな意味を持ちますが、前者は個人の違いに焦点を当て、後者は変化や多様性の価値を強調します。

chekkkeee

chekkkeeeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/11 21:55

回答

・Different strokes for different folks.
・Falks do it differently because of their own thoughts.
・Several men, several minds.

folks は「人々」、strokeは「やり方」という意味の表現です。
Different strokes for different folks.
違う人には、違うやり方
→十人十色

own は「自分自身の」という意味の形容詞です。
Falks do it differently because of their own thoughts.
人々は彼ら自分自身の考えで、それぞれ違うようにする。
→十人十色

several は「いくつかの、それぞれの」どういう意味の形容詞です。
Several men, several minds.
それぞれの人々(には)、それぞれの精神、心(を)。
→十人十色

役に立った
PV568
シェア
ポスト