Nanaさん
2022/07/05 00:00
十人十色 を英語で教えて!
人それぞれいろんな考え方があるので「十人十色です」と言いたいです。
回答
・To each their own
・Different strokes for different folks
・Variety is the spice of life.
To each their own, everyone has different ways of thinking.
十人十色で、みんなそれぞれ違う考え方を持っているものです。
「To each their own」というフレーズは、多様な意見や好みを尊重する意味合いがあります。日本語では「人それぞれ」と訳されることが多いです。使えるシチュエーションとしては、誰かが自分とは違う趣味や価値観を持っている時に、その違いを認めて受け入れる場合が典型的です。例えば、友人が自分とは異なる趣味に熱中している場合に、「まあ、人それぞれだから」といった具合に使えます。このフレーズは、他人の選択や意見を否定せず、尊重する姿勢を示すときに有効です。
Different strokes for different folks, you know?
人それぞれいろんな考え方がありますからね。
Variety is the spice of life; everyone has their own way of thinking.
十人十色ですから、みんなそれぞれの考え方があります。
"Different strokes for different folks" は、人々の好みや意見が異なることを受け入れる時に使います。例えば、友人が珍しい趣味を持っているときなどに使います。一方、"Variety is the spice of life" は、生活に多様性や変化が重要であることを強調する際に用います。例えば、旅行や新しい経験を楽しむことを話題にするときに適しています。どちらの表現も前向きな意味を持ちますが、前者は個人の違いに焦点を当て、後者は変化や多様性の価値を強調します。
回答
・Different strokes for different folks.
・Falks do it differently because of their own thoughts.
・Several men, several minds.
folks は「人々」、strokeは「やり方」という意味の表現です。
Different strokes for different folks.
違う人には、違うやり方
→十人十色
own は「自分自身の」という意味の形容詞です。
Falks do it differently because of their own thoughts.
人々は彼ら自分自身の考えで、それぞれ違うようにする。
→十人十色
several は「いくつかの、それぞれの」どういう意味の形容詞です。
Several men, several minds.
それぞれの人々(には)、それぞれの精神、心(を)。
→十人十色
Japan