Majima Kazuoさん
2022/10/10 10:00
十人十色 を英語で教えて!
考え方や好みなどが人によって違う時に「十人十色」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Different strokes for different folks.
・To each their own.
・Everyone is unique in their own way.
I love going to the beach in winter, but my friend prefers to stay indoors. Well, different strokes for different folks.
「私は冬にビーチに行くのが大好きだけど、友達は室内にいる方が好きなんだ。まあ、十人十色だね。」
「Different strokes for different folks」は直訳すると「異なる人々のための異なる策(方法)」という意味です。ニュアンスとしては、人それぞれ好みや価値観が異なり、その差を尊重すべきであるという考え方を表現しています。使えるシチュエーションとしては、人の意見や行動が自分と違う場合や、他人の選択や方法を理解できない時に用いられます。また、相手の行動や選択を認めて尊重する際にも使います。「それぞれに合った方法や好みがある」という意味で使われます。
Well, to each their own. I just can't understand your love for mint chocolate.
まあ、十人十色だよね。ただ、君のミントチョコへの愛情は理解できないんだ。
We have different ways of perceiving things, after all, everyone is unique in their own way.
我々はそれぞれ物事をどう見るかが違います。だって、全ての人がそれぞれユニークなわけですから。
To each their ownは人々が異なる好みや生活様式を持ち、それを尊重すべきだという意味で使います。賛成できない場合や理解できない選択に対して利用されます。一方、"Everyone is unique in their own way"は人々それぞれが特殊な能力や特性を持つという意味です。個々人の特性や才能を強調し、賞賛する際に使われます。
回答
・It takes all kinds to make a world
例文
When ways of thinking, tastes and so on are different dependent on people, you say, "It takes all kinds to make a world."
考え方や好みなどが人によって違う時に、「十人十色」と言います。
この英語は「様々な人たちが世の中を構成している」という意味ですが、口語では、to以下を省略することが多いです。「人さまざま」や、「三者三様」もこの言い方が使えます。
ちなみに、「三者三様」は、
"If there are three people, there will be three opinions"
と表現できます。