Miyuki

Miyukiさん

2022/07/05 00:00

旧態依然 を英語で教えて!

昔のままで少しも進歩や発展がない時に「旧態依然」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 475
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・Stuck in the past
・Same old, same old
・Living in the dark ages

That company is really stuck in the past; they haven't adopted any new technology.
あの会社は本当に旧態依然としていて、新しい技術を全く取り入れていない。

"Stuck in the past"は、過去の出来事や感情、習慣などにとらわれて前に進むことができない状態を指します。たとえば、昔の恋愛に固執して新しい関係を築けない人や、古い仕事の経験に縛られて新しい挑戦を避ける人がこの表現に該当します。また、技術や考え方が時代遅れで、現代のトレンドに適応できない場合にも使われます。このフレーズは、個人の行動や態度だけでなく、企業や社会全体に対する批判としても用いられることがあります。

It's just the same old, same old.
昔のままで少しも進歩や発展がない。

You're still using a flip phone? You're living in the dark ages!
まだガラケーを使ってるの?旧態依然としてるね!

「Same old, same old」は、日常のルーチンや変わり映えのしない状況に対して使われます。例えば、毎日の仕事が変わり映えしないと感じるときに「It's just the same old, same old.」と言います。一方、「Living in the dark ages」は、現代の技術や思想から大きく遅れている状況や人々に対して使われます。例えば、技術革新に対して抵抗が強い職場について言うときに「They're living in the dark ages.」と言います。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 06:30

回答

・outdated

The political system in that country is outdated.
「あの国の政治システムは旧態依然としている」

ネガティブな意味で昔のままだと言いたい際には、outdated という表現がもっとも適しています。

Out of date 「旧式の、時代遅れの」というフレーズと同様に、この言葉は out - dated 「外れた - 時代」という構成要素から成り立っています。

反対にポジティブな意味で「昔から変わらない」と言いたい場合は、old school 「昔ながらの」という表現がよいでしょう。

He is an old-school writer who doesn't use a laptop.
「彼は、コンピューターを使わない昔ながらの作家だ」

役に立った
PV475
シェア
ポスト